首页
/
每日頭條
/
知識
/
學習文言文的方法總結
學習文言文的方法總結
更新时间:2024-11-30 08:14:25
語文學習方法:文言文翻譯方法和口訣 學法心得

文言文是以 古漢語 口語為基礎的 書面語 ,在遠古時代文言文與口語的差異微乎其微。現今文言文是中國古代的一種書面語言組成的文章,主要包括以先秦時期的口語為基礎而形成的書面語。 春秋戰國時期 ,用于記載文字的物品還未被發明,記載文字用的是竹簡、絲綢等物。随着曆史變遷,口語的演變,文言文和口語的差别逐漸擴大,“文言文”成了讀書人的專用。文言文是相對現今 新文化運動 之後 白話文 來講的,古代并無文言文這一說法。其特征是注重典故、骈骊對仗、音律工整,包含策、詩、詞、曲、八股、骈文等多種文體。經過曆代文人修飾越顯浮華,唐代起文學大家韓愈等發起“古文運動”,主張回歸通俗古文。現代書籍中的文言文,為了便于閱讀理解,一般都會對其标注标點符号。

一、基本方法:直譯和意譯

文言文翻譯的基本方法有直譯和意譯兩種。 所謂直譯,是指用現代漢語的詞對原文進行逐字逐句地對應翻譯,做到實詞、虛詞盡可能文意相對。直譯的好處是字字落實;其不足之處是有時譯句文意難懂,語言也不夠通順。

所謂意譯,則是根據語句的意思進行翻譯,做到盡量符合原文意思,語句盡可能照顧原文詞義。意譯有一定的靈活性,文字可增可減,詞語的位置可以變化,句式也可以變化。意譯的好處是文意連貫,譯文符合現代語言的表達習慣,比較通順、流暢、好懂。其不足之處是有時原文不能字字落實。 這兩種翻譯方法當以直譯為主,意譯為輔。

學習文言文的方法總結(文言文翻譯方法和口訣)1

二、具體方法:留、删、補、換、調、變

“留”,就是保留。凡是古今意義相同的詞,以及古代的人名、地名、物名、官名、國号、年号、度量衡單位等,翻譯時可保留不變。

“删”,就是删除。删掉無須譯出的文言虛詞。比如“沛公之參乘樊哙者也”——沛公的侍衛樊哙。“者也”是語尾助詞,不譯。

“補”,就是增補。(1)變單音詞為雙音詞;(2)補出省略句中的省略成分;(3)補出省略了的語句。注意:補出省略的成分或語句,要加括号。

“換”,就是替換。用現代詞彙替換古代詞彙。如把“吾、餘、予”等換成“我”,把“爾、汝”等換成“你”。

“調”就是調整。把古漢語倒裝句調整為現代漢語句式。主謂倒裝句、賓語前置句、介賓後置句、定語後置句等翻譯時一般應調整語序,以便符合現代漢語表達習慣。

“變”,就是變通。在忠實于原文的基礎上,活澤有關文字。如“波瀾不驚”,可活澤成“(湖面)風平浪靜”。

學習文言文的方法總結(文言文翻譯方法和口訣)2

三、古文翻譯口訣

古文翻譯,自有順序,首覽全篇,掌握大意;

先明主題,搜集信息,由段到句,從句到詞,

全都理解,連貫一起,對待難句,則需心細,

照顧前文,聯系後句,仔細斟酌,揣摩語氣,

力求做到,合情合理,詞句之間,聯系緊密。

若有省略,補出本意,加上括号,表示增益。

人名地名,不必翻譯,人身稱謂,依照貫例,

“吾”“餘”為我,“爾”“汝”為你。省略倒裝,都有規律。

實詞虛詞,随文釋義,敏化語感,因句而異。

譯完之後,還須仔細,逐句對照,體會語氣,

句子流暢,再行擱筆。

,
Comments
Welcome to tft每日頭條 comments! Please keep conversations courteous and on-topic. To fosterproductive and respectful conversations, you may see comments from our Community Managers.
Sign up to post
Sort by
Show More Comments
Copyright 2023-2024 - www.tftnews.com All Rights Reserved