為了提醒後面的車輛
自己車上有寶寶
很多父母會在車尾貼上
“Baby in car”的标簽
但是很多同學不知道
“Baby in car"其實是中式英語哦!
那應該怎麼表達呢?
一起學習一下吧。
“Baby in car”錯在哪裡?
在馬路上随處可見“Baby in car”,這句話沒有語法錯誤,但是英文裡面的In car主要是指放進車裡的物品,寶寶在車裡,更合适的表達是On board,也就是搭乘某種交通工具。在國外,更多能見到的也是Baby on board.
例句:Baby on board.車内有嬰兒。
Babe in the woods≠森林裡的寶寶
Babe in the woods這個習慣用語來自一首很流行的詩歌《The Children in the Wood》(樹林裡的孩子們),這首詩寫的是兩個孤兒被遺棄在森林裡的故事。Babe in the woods後來一般是指孤立無助或是某一領域沒有經驗,什麼也不懂的人。
例句:He is a good driver, but as a farmer, he is just a babe in the woods.他開車技術不錯,但是在務農方面就一竅不通了。
You're green≠你被綠了
“新手,沒經驗的人”翻譯成New hand或者New bird這些都是錯誤的!一般這樣表達:Someone is green。用來表示缺少經驗的新手。
例句:You're expecting too much of her. She's still green.你對他期望太高了,他還是個新手。
,