不知從什麼時候開始,在電視訪談裡會時不時聽到一個女的說“我和我的女朋友……”,甚至“我和我的女朋友們(女友們)……”。當然,根據上下文,你還是可以知道這裡的“女朋友”其實指的是閨蜜。
不過相對應的,目前在中文語境裡,倒還沒有男性會稱呼自己的“哥們”叫“男朋友”。
個人猜測,稱呼“閨蜜”為“女朋友”,很有可能是受到了英文單詞 girlfriend 的影響。因為 girlfriend 除了指有戀愛關系的“女朋友”,還可以指:a female friend of a woman(女性的女性朋友)。稱呼“閨蜜”為 girlfriend 在美劇台詞裡也不少見。但 boyfriend 不能指“男性的男性朋友”。
英語裡,關于“朋友”,有下面這些單詞:
friend 最萬能;但不會在對話裡用以稱呼對方,隻用在陳述句裡。
buddy 比 friend 更口語化,更親切,可用于稱呼對方,也可以用在陳述句。
pal 被認為是過時的說法,“筆友”的固定說法是 pen-pal。現在用 pal 這個詞,有時會被認為是“反諷”的說法,人家稱呼你 pal 假裝是“朋友”。pal 可以用于陳述句。
mate 是英國或澳洲地區對于“朋友”的稱呼,可以用于陳述句。
fellow 表示“同伴”,并沒有多少“友誼”的成分,多用于陳述句。
dude 是年輕男性之間相互之間的稱呼,但也沒有“友誼”的成分,相當于中文的“老兄;哥們”。用于陳述句時表示“ 男人”,比如:He's a real cool dude.
本文原創:英語彙
,