⊙“你看起來好年輕”不是you are so young?⊙
從字面意思上來看,“你看起來好年輕”逐字對應的翻譯就是you are so young。
但實際上,you are so young在老外看來,還蘊含着其他的含義,那就是“你太年輕了、太不成熟了。”
雖然young有“年輕”的意思,但是在英文中的本質是“not fully developed”,因此young在很多時候就等同于inexperienced(毫無經驗的)。
所以說,誇人的時候還得注意一下自己的用詞,可千萬别說錯了。
可是如果我們真的想誇對方“看起來年輕”,用英語又該怎麼說呢?
我們可以用到這個表達:you don't look your age,或者是you look young for your age,都能表示“看起來比實際年齡年輕”。
如果想再簡潔一點,還可以直接用到“ageless”這個單詞,中文含義是“凍齡的”。誇人的時候就可以直接說you are ageless!
你學會這些用法了嗎?
,