首页
/
每日頭條
/
生活
/
mti翻譯碩士可以做什麼
mti翻譯碩士可以做什麼
更新时间:2024-11-28 12:42:15

mti翻譯碩士可以做什麼?翻譯碩士MTI在剛出來的時候飽受質疑但又肩負重任,下面我們就來聊聊關于mti翻譯碩士可以做什麼?接下來我們就一起去了解一下吧!

mti翻譯碩士可以做什麼(淺談翻譯碩士MTI現狀)1

mti翻譯碩士可以做什麼

mti這幾年到底怎麼火起來的?

翻譯碩士MTI在剛出來的時候飽受質疑但又肩負重任

飽受質疑是因為很多筆譯口譯從業人員認為,翻譯是靜心沉澱以及勤苦操練才能取得一定成績的學問,是需要至少五年七年才能出點名堂的,而不是在學校裡讀個2年書就可以出來的。肩負重任是因為我國教育系統内在翻譯這一塊的專業處于一片空白,需要MTI來開拓。

之後,人們逐漸發現MTI畢業生發展不錯,部分成功做上了筆譯,勤奮的人可以月入破萬;部分人做上了口譯,金飯碗。各大媒體也紛紛報道,把MTI列入各種好專業名單裡,于是乎在2013(還是2014?)年MTI也入選了新浪(?)的十大熱門考研專業之一。

也就是從這年開始,全國各地很多985和211高校都開始申請MTI試點,開設MTI,急速擴招。這一現象一開始被解讀為國家對于翻譯教育的大力投資,是好事。但是頭腦冷靜的人也看清了另一方面:師資不夠分配,始終停留在那些一線城市的的名牌高校,二線城市的高校根本拿不到資源,這就導緻了MTI學生水平參差不齊,也就導緻越來越多的“水貨”大學出現在榜單内,從而坑了很多決定靠考研翻身的考生。

另一方面,每個專業都有自己的生命周期。像我自己的金融,在我讀的時候并不熱門,隻是個平凡的專業,我考研之後,不知道為什麼突然就一炮而紅,很多人瘋狂報考,再之後幾年國貿也紅了,教育學也紅了,而如今,終于輪到MTI了。每個階段都是有一定社會因素和政府推力在裡面的,而階段熱門專業正是人們要避免報考的,一方面人多導緻學位含金量下降,一方面就是難以保證很多學校魚目混珠,私自開設學位。

為什麼說口譯要追求985和名牌外國語,而筆譯可以退而求其次考211甚至某些雙非?

為什麼口譯要追求985和名牌外國語?

我此前在知乎上很多回答裡都提到,要做口譯,MTI幾乎是底線,是起碼的,是必備的标配,但是有一點我沒有解釋清楚,那就是——最好是名牌大學的MTI。比如,我國MTI的典範三外(北外上外廣外),川外,西外,等其他非外國語的985高校。暫且不說即使在這些學校口譯的出産率也不過5%-10%。至于211的高校,大部分表現已經不夠看了。想考口譯的同學如果考不上前面這幾所,那還不如出國,因為在這些學校就讀就等于白白浪費兩年半。國外的名牌高校有巴黎高翻,美國蒙特雷,英國巴斯和Leeds等。

想做筆譯的倒是可以考慮一下211,現在國内的很多筆譯從業者,教授,講師都是211甚至雙非學曆,但是并不影響其成就卓著。(下文有提及)

别看北上廣是大城市,教育資源豐富,城市國際化程度高,是學英語的好去處。但是大部分資源都是被那少數985瓜分的,普通一本大學甚至是211,都是拿不到資源的。而學口譯,對于設備,教學資源,教師水平都是要求很高的,在普通一本或者211讀口譯,說得難聽點很不理智。

為什麼說筆譯可以退而求其次考211甚至某些雙非?(當然,有能力沖刺985的也完全可以。)

其實,上海的MTI,除了交大、同濟、上外這三所是公認的實力雄厚,其餘的高校雖不能說綜合實力強大,但也算是各有特色。華理和東華總體偏理工,工程和機械的翻譯出的比較多;華東政法的MTI在法律界獨領風騷;華師大和上師大的MTI出來可以進XDF之類的機構做講師,或者進二本大學做翻譯課老師(一本不行)。至于上大,我沒什麼好話講,課程質量不行,學費貴,在上海本地的口碑各位上海人心裡也都有數,外地同學不妨百度一下就知道了。

複旦的MTI實際上也并沒有多好,雖然招生不多,學校名氣響當當,但是翻碩這一塊是真的比較一般,在全國985内隻能算中流,并對不起自己所謂清北複交中國前四的排名。雖然在大衆認知中,複旦是文科比較強,理科偏弱的。然而目前的形勢是,文科以曆史學、社會學、新聞傳播等專業名列前茅,而外語、翻譯這一塊則相對不夠看了。在全國39所985大學内,複旦的翻碩從就業率和就業薪金來說,都隻能排到中等水平。甚至連同濟都在其之前。同濟今年還停招翻碩了,害得好多報同濟的都隻能眼光放低考上大東華,從而增加了其競争激烈度,苦了上大東華的考生。同濟停招原因尚不明,有人猜測是要内部整頓教學質量,如果是這樣的話,那複旦某年停招也并非不可能。

一般來說,大部分在一二線城市的211高校的MTI質量都還是尚可的,雖然偶爾會有那麼幾所個别的。除了211外,某些雙非院校也同樣表現亮眼。如上海對外經貿,以外語和對外貿易著稱,聞名長三角,在我高考的時候,其作為一個二本(現在是一本了),分數甚至高于上大和東華這兩所211. 而上海海事大學同樣令人驚豔,MTI就業率奇高,就業質量也廣受社會承認,究其原因,也在于政府和教育局對于這兩所學校綜合教育資源的大力投資。

如果你手頭有一本CATTI三級筆譯教程或者其附帶的配套練習,也不難發現,其封底赫然印着黃源深,王大偉,以及韓忠華三位來自上外貿和上海事的教授的名字。這也是這兩所學校實力和口碑的最佳佐證之一。

巧合的是,二級筆譯的主編、微博MTI考研紅人盧敏教授,也是畢業于雙非的黃河大學(現已并入鄭大這所211.),當然,國内除了上述這兩所以外,還有很多雙非院校的實力也相當雄厚,在此不一一列舉。

綜上可以得出,筆譯對于資源的優越性就在這裡,相比于口譯,筆譯對于設備幾乎沒有要求,筆譯的教學資料也更容易獲取,論文,出版物極其豐富。而師資這方面也是更不用說,口筆譯名師武峰前兩年曾說過,“中國有筆譯從業者10萬,口譯從業者2萬,口譯集中在個别大城市,而筆譯則均勻分散在全國一二線城市。”所以筆譯除了可以考慮985和外國語,您還完全可以考慮211和雙非。

有哪些報考MTI的錯誤想法?

我相信,很多同學想考MTI肯定會有如下想法:“我對翻譯蠻感興趣的。”、“翻譯收入很可觀,正是我想要的。”、“沒有其他可選的,那些什麼會計啊,金融啊,管理啊,一竅不通,太難了,還是英語的簡單點”、“翻譯不用背啊,看人家動不動一本500頁的書在那背,真辛苦。”、“學碩要考二外,好煩,這個專業不用學二外啊,看起來好應付多了。”

假如2年學習就能出一個翻譯,那全國都是翻譯了,這速成起來不是杠杠的?對于真心想做翻譯的同學來說,MTI隻是個開始;對于茫然不知其他還有什麼能考而被迫選擇了MTI的學生來說,這是索然無味的2年;對于想混個211或者985文憑,讓自己多點競争力的同學來說,不好意思你的機會成本太大了,有這點時間在公司裡老老實實幹早就有所成就了。

翻譯這個行業就是這樣的,投入産出比太低太低,有這些精力和時間,花在其他行業,早就打拼出一片天地了,要收入有收入,要地位有地位。而用在翻譯這行,就是十年如一日的鑽研,難以成功出山。

大家在網上應該看到過一句話:“你很喜歡一件事,但是如果把它變成你的職業你可不會再喜歡了”。就像你喜歡一首歌,但它成為你的鬧鐘鈴聲,你還會喜歡?

筆譯可以說真的是有情懷有意志力的人做的,因為收入确實隻夠過日子,甚至難以達到小康水平,就我個人了解,我身邊的筆譯大部分收入5K-8K不等,隻夠養活自己,連帶支付一些家裡的水電煤。筆譯雖然說是勤快功,多做多賺,但是人的時間和腦力畢竟是有限的,一天要你翻譯上萬字,你真的吃得消?這條路能走,但是沒人想走。

而口譯,基本就是個封閉的圈子,甚至連三外的MTI畢業生也難以企及,除非有老人推薦,或者在校成績極其出色,吸引了各大公司的注意。這條路難走,偏偏人人想走。

MTI的就業形勢惡劣具體體現在哪裡?

MTI現在的就業環境可以說是很惡劣的:就業面雖廣,大多不對口。即使是對口,待遇也不行。

筆譯收入低壓力大,一般來說,一人一天工作時間在8-10小時。而筆譯一天是做不滿那麼長時間的,因為你沒那麼多精力,尋常人撐死也隻能做4-5小時。按照每小時800字的效率來看,每天4小時就是3200字,按照市價千字70,一天就是224.一個月也就6720,還是含各種稅的,交了七險二金後,到手也就勉勉強強破5000。而且這一切是建立在沒有退稿的情況下的,如果審譯發現你翻譯不到位,退回來,你一天就白幹了。而在上海,5000的收入頂多養活自己,至于什麼養家糊口,吃頓日料,想都别想了。這也是筆譯從業者多女性的原因,因為男性有買房的壓力,如此低薪實在難以忍受。在上海現在月薪一萬的,同學聚會你都不好意思開口了,遑論才五六千的。所以很多人做了第一次筆譯之後就不幹了,隻作為兼職。

至于自帶鍍金效果的口譯,非名牌外國語和985,一般是進不了口譯圈的,甚至連兼職都難搶到。

第一,口譯(包括同傳交傳等)學下來雖然很難了,但是距離實際應用仍有距離;

我國幾乎所有的高校,口譯的訓練環境是相對寬松的,而且真實度不夠高;訓練強度低,量少,而且都是紙上談兵,缺乏實際案例;這就造成學校裡讀的和真正上戰場是兩碼事。(這個現象不僅僅存在于MTI,很多專業都這樣,書到用時方恨少。)

另一方面,很多高校的口譯訓練隻是General English,就是所謂的普遍英語,其沒有具體專業方向,就類似于大家平時做的四六級閱讀一樣,看不到專業詞彙的。這種口譯訓練的再多,也隻是提升了口譯的反應能力,而對于實際應用能力毫無幫助。金融,法律,工程,醫學口譯你一個也做不成。此外,還有些畢業生會出現臨場緊張不适應、除了口譯以外的一些其他如禮儀等沒掌握等等,這些都讓形象分大打折扣。

第二,很多大公司“保守”思想泛濫;

所謂“保守”,公司喜歡用一些固定的in-house,一個是長期合作價格可以壓低,另一個就是默契度不錯,重新磨合新的口譯需要時間成本。此外,公司冒不起風險,試想如果用了個水平不夠的新人,意思沒傳達正确,這合同談判可能就黃了,誰來負責這少則幾十萬多則上千萬的賠償?口譯?不好意思沒有任何法律條規判你口譯要賠償。那隻能是公司自己打碎牙齒往肚裡咽了。所以很多公司并不樂意任用“來路不明”的新人。

第三,沒有“老人”帶。

中國英語學習者百萬千萬,想做翻譯的人沒有十萬也有八萬了,不比想做醫生和老師的少多少。所以如何甄别優劣是一個很關鍵的問題。現在北上廣等大城市的口譯圈子都有推薦人這個說法。推薦人一般是在校高翻學院教授,在職口筆譯從業者,或者是英語教育界的一些知名人士。(我當時上外口譯碩士畢業,進翻譯公司就是戴炜棟先生幫我寫的推薦信。一直很感激他。)而這個人脈一般是很難以獲取的,一種途徑是讀研期間多做兼職,積累人脈和口碑,讓自己多少獲得一些來自名師的關注。另一種就是家裡有關系了。

您可能要講了,沒有推薦人,那我靠自己啊。我本科和研究生期間積累了大量的口譯實習經驗,什麼會場口譯兼職,博物館引導口譯,外賓接待陪同啊blahblah,然而你這些數十小時數百小時的經驗,在用人單位眼裡如同廢紙,為什麼?因為實際口譯活動并沒有那麼輕松,不然兼職也不會叫兼職了。

正如之前微博大V老頑童說過的,“你考上翻碩,就能深深地感受到:喜歡同傳;能做同傳;有同傳給你做,這是三件不同的事情。”

這就是為什麼很多人即使是考上了MTI口譯,并成功畢業了,在市場裡依然舉步維艱。

好吧,筆譯不稱心,口譯做不成,在其他行業的競争中,您将毫無優勢可言。在邁出這一步之前,請想好,我要放棄2年所學,淨身進入一個新領域了。

很多人會說,這事兒好辦,當老師呀!反正我考翻碩就是覺得可以在廣泛撒網的同時還有一條老師的後路。然而,你比得過那些教育學碩士?學科教育(英語)碩士?甚至是英美文學碩士?應用語言學碩士?這四個專業在應聘英語教師崗位的時候可是優先級最高的四個。在某些情況下,你連華東師大的師範本科生都比不過。退一步講,翻碩裡面有相當一部分是跨考生,本科五花八門,會計,物流管理,金融,園林等等,不知閣下聽說過做老師“本碩一緻”的說法沒有?如果你想要在大城市做老師,本科又不是英專,那你是很難做英語老師的。無論你考教育學還是翻碩。

所以說,無論你本科出身是英專還是跨考,你若是考上了MTI是為了當老師,真的抱歉,您不該偷懶選這條路。

也不是說完全做不成,隻是在上海這邊确實難,你一個翻碩的考慮優先級相對很低,請不要摳字眼,上綱上線。我曾親眼見過上海普陀區的某市重點高中在校招要求中寫明,優先考慮學科教學、文學、外應的應往屆碩士研究生。這句話什麼意思?意思就是:你一個MTI,已經被一刀切到和其他專業同一個陣營去了,滿滿的被抛棄感。仿佛上面三個專業是正室養的寶貝兒子,你MTI是側室養的,所以無法受待見。

高校老師當不了,那好,我進XDF之類的培訓機構做講師吧,不好意思,現在這些企業已經上市了,他們現在是發行股票的公司了,而不是你心目中的補課學校了。他們追求的是效率,不怎麼肯要沒有經驗的畢業生了。而且裡面甚至出現了一些水平很次,但嘴皮子伶俐,顧客圈錢能力很強的講師,這些人才是企業的掌上明珠,你一個小白進去隻有被宰,更何況你還進不去。

還有人說,“沒事,我們隻是拿MTI當做跳闆,我們的目标是借助MTI學曆獲取其他工作。”這種說法半對半錯,你完全可以有另一個更好的選擇,近幾年正處于翻碩熱門窗口期,報考和招生都特别多,有些211如上大甚至達到了報考600招收93的比例,而與之對比,985的同濟則報考109招收10個人。普通MTI畢業生現在比較主流的是進外貿公司(其實外貿更偏向于有經驗的本科生而不是研究生),出版社,廣告公司,國企之類的,擔任一些專業性不是很強,或涉及或不涉及英語的崗位。相比學曆迅速縮水,如果你選這個當跳闆,那真是塊“短闆”。

對于大部分畢業生而言,說到底,隻能悻悻不對口就業,成為那70%不對口就業大軍中的一員。可以說就是一個“高級版英語專業”而已。

英專生,努力做1 1複合人才吧,别在英語一棵樹上吊死。

送給廣大英專生幾句話:若不考研,正常就業。若決定考研,考慮一下換專業吧,不要執着于考MTI了,英專現在說難聽點就是個笑話,不是說所有英專生都找不到工作,而是大部分英專生就業質量都堪憂,隻有那極少部分的比較光鮮。這個比例相對于其他專業實在太低了,所以說英專性價比不高。如果你懸崖勒馬,考研轉行還是來得及的,做個1 1複合人才。退一步講,就算你考了MTI,你畢業出來就會發現,市場上的翻譯case都是需要專業背景知識的,金融,醫藥,工程,法律等,你英語 英語這麼讀了4 2=6年,沒有任何專業知識,咋整?

有人可能會問那我本科學金融的,學醫藥的,考研考MTI出來不也是1 1複合人才嗎?他們當然可以成為複合型人才,隻是太多的學校肆意開設MTI,導緻很多MTI已經成為了水貨,一旦考進去,有很大可能2年讀不到任何東西,虛度光陰。

我隻是希望,大家能在考MTI之前三思再三思,瞻前顧後,多考慮選mti的機會成本,多問問學長學姐的真實情況,而不是沉迷于論壇和貼吧等地,隻看到表面的光鮮,看不到背後的無奈。

線上 | 50/時, 雅思(機考)監考,要求雅思 6 級可線上|英/日/法/德語,圖書編輯實習線上 | 英文翻譯,英語八級或二級口譯員優先,
Comments
Welcome to tft每日頭條 comments! Please keep conversations courteous and on-topic. To fosterproductive and respectful conversations, you may see comments from our Community Managers.
Sign up to post
Sort by
Show More Comments
Copyright 2023-2024 - www.tftnews.com All Rights Reserved