跑1千米累傷人嗎?不習慣、也不明白公裡怎麼變成千米、公斤變成千克,我來為大家科普一下關于跑1千米累傷人嗎?以下内容希望對你有幫助!
跑1千米累傷人嗎
不習慣、也不明白公裡怎麼變成千米、公斤變成千克。
每個語言對數字表達都有 “級“ 這一概念。
東亞語言裡數字的級是萬,基礎數字是 “萬億兆”。一萬萬是一億,一萬億是一兆。
印歐語言裡級是千,基礎單詞是千thousand,百萬million,十億billion。一千千是百萬,一千百萬是十億。
數字不能一對一文字翻譯,還需要重新計算。歐洲人不會說十三萬,他們說一百三十千。他們說thirteen thousand十三千,我們說一萬三。
一個英文單詞million需要兩個漢字 “百萬”。一個中文字 “萬” 也需要兩個英文字 ten thousand、即 “十千”。
Kilometer 譯成千米,不信、不達、不雅。
信”指意義不悖原文,即是譯文要準确,不偏離,不遺漏,也不要随意增減意思;“達”指不拘泥于原文形式,譯文通順明白;“雅”則指譯文時選用的詞語要得體,追求文章本身的古雅,簡明優雅。
不信:centimeter 譯成厘米,天衣無縫,大家都理解一倆厘米是長度單位,指百分之一米。kilometer譯成千米可不一樣:可以理解單位是米(thousand meter ),也可以指單位是千米kilometer。千米有歧義。
不達:千米是對kilo千、meter 簡單粗暴地翻譯。絕對不考慮中文與英文對數字級表達的不同。
不雅:把傳統中華文化傳承單位 “裡” 與 “公” 有機地結合成 公裡,給我們的不是冰涼、帶歧義的千米。
每次看見千米都覺腦袋被驢踢一下。為什麼把一個符合中文數字表達的一千公裡改成英文式的一千千米?
,