中國足球成績不怎麼樣,卻讓球迷認識了一個新詞:歸化。那麼,歸化是個什麼梗?我來咬咬文嚼嚼字,也為球迷朋友釋釋疑。
中國歸化的足球運動員
從字面上講,“歸”是回歸之意,“化”有改變之義。“歸化”頗為費解,既是回歸何來改變?而且從洛國富艾克森等人的經曆來看,與“回歸”也不沾邊。
考據曆史,方才明白。“歸化”一詞最早出現在中國《漢書》裡。《漢書·匈奴傳下》有雲:“而匈奴内亂,五單于争立,日逐呼韓邪攜國歸化,扶伏稱臣。”詞條解釋得很明白,此中“歸化”,是“歸服而受其教化”之意。
而法律上的歸化,是指某個人在出生國籍以外自願、主動取得其他國家國籍的行為。一般是居住在國外的人,依據所居國的法律規定取得新國籍。歸化的反義詞是剝奪國籍(denaturalization)。
原來,“歸化”是這麼意思!
日本歸化運動員張本智和
早期被日本歸化的小山智麗
“歸化”這個詞,算是弄明白了。然而,足協的領導,球隊的教練,對于“歸化”球員的理解和使用真明白了麼。起碼到目前為止,我看未必!
,