親屬稱呼大全及名稱?中國的親屬之間稱謂說道很多,不是随便亂叫的,今天小編就來說說關于親屬稱呼大全及名稱?下面更多詳細答案一起來看看吧!
親屬稱呼大全及名稱
中國的親屬之間稱謂說道很多,不是随便亂叫的。
如堂兄弟,是指同一個祖父的孫子之間的稱謂,又叫叔伯兄弟。
父系家庭的親屬稱謂是:父親的哥哥要稱:“大爺(伯父)”,父親的弟弟要稱:“叔叔”,祖父要稱:“爺爺”,祖父的哥哥稱:“大爺爺”,如祖父在其兄弟中排行老二的話,下面弟弟多的話,要分别稱為:“三爺爺”等,最小的兄弟,要稱“老爺”。這是直系血親,同一個家譜,供奉同一祖先。
表兄弟,是指姑、舅親,姑姑和舅舅的兒子之間的稱謂。“姑表親,輩輩親,打斷骨頭連着筋。”
兩姨親,是同一個外祖父的外孫子之間的稱謂。
表親和兩姨親都屬于旁系血親。
夫妻雙方的父母之間,稱“親家”,屬于姻親。
兒女稱呼父母,因地域不同,叫法各異。最流行的是“爸爸、媽媽”,“爹、娘”。
孫男孫女稱呼祖父母為:“爺爺、奶奶”。
曾孫稱曾祖父母為:“太爺爺,太奶奶”。
再往上就是高祖了,對之是玄孫,稱之“先祖”。但高祖能活着見玄孫的是很難有的特例。古時人結婚早,但古時人的壽命有限,有句話:人生七十古來稀。古時能活到七十歲就是高壽了,活到八十更難得了。所以,古時能達到四世同堂就很不容易。現代人長壽了,活到百歲老人也不稀奇了。但現代人普遍結婚晚,活到一百歲也未必能見到第五代人。
旁系親屬在古代之内,從稱呼上能分辨出之間的關系,但四代以上就不好分辨了。
如外祖父家的親屬的稱謂:舅舅(舅父)、姨(姨媽)、姥爺、姥姥。三代以内知道是什麼關系。但往上就得靠解釋了。如“太姥爺”,可以是母親的祖父和外祖父,也可以是父親的外祖父。就是說,可以稱之為“太姥爺”的有三個人。不像稱之為“太爺爺”的,隻能有一個人。
還有許多稱謂,如:“公公、婆婆”,“嶽父、嶽母”,“伯母(大娘)”,“嬸嬸”,“姑父”,“姨父”,“舅媽”等都是沒有血緣關系的,屬于姻親。相信大家都明白,就不一一解釋了。
現在看一些網絡小說及電視,在親屬的稱謂上很亂。有的竟将叔伯兄弟也稱為“表弟”,至于兩姨兄弟稱“表弟”的更是常見。還有的人物關系中,姨媽竟将外甥稱為“侄兒”,簡直是亂套了。
外國人在這方面不像中國這麼講究。
看過朱生豪先生翻譯的莎翁名劇,叫《溫莎的風流娘兒們》與梁實秋先生翻譯的《溫莎的風流婦人》。不但人物的名字譯名大多不同,而且竟将人物的關系都搞亂了,讓人不知所以。
如朱先生将劇中人物斯蘭德譯作“夏祿的侄兒”,梁先生譯作“沙婁的表弟”,人名不同,因為按音譯,可以理解,但“侄兒”與“表弟”,在英語中是一個詞嗎?
我是外文盲,連26個字母都認不全。看一些翻譯作品,知道外國人在親屬之間的關系方面不如中國人區别得詳細,記得好像在哪篇文章中看到過,英文中“叔叔”、“伯伯”、“舅舅”、“姑父”等都是一個詞。但“兄弟”和“哥哥”、“表哥”和“表弟”是一個詞,總不會“爸爸”和“兒子”,“叔叔”和“侄兒”也是一個意思吧!
還有:朱譯中的“休.愛文斯師傅”,梁譯為“修哀文斯牧師”,英文中“師傅”和“牧師”是同一個詞嗎?個人覺得還是梁譯的比較符合原意。印象中“師傅”是中國的,“牧師”才是西方的。朱譯中“福德大娘”,梁譯中“福德太太”,還是覺得梁譯準确。梁譯中附有英語原文“Mistress Ford",懂英語的朋友看看,哪種翻譯更準确一些。朱譯中”快嘴桂嫂“,梁譯作”魁格萊太太(Mistress Quickly)".至于内容方面翻譯的不同之處太多了,無法一一舉例了。感興趣的朋友自己去看吧!
,