英國插畫家Ella Frances Sanders出了一本插畫書,搜集了200個各國語言中有獨特含義的單詞,這些單詞無法直接翻譯成其他語言,但是可以細細體會,妙不可言。
今天我們選出11個比較奇妙的詞語,大家能不能翻譯成中文呢?
1瑞典語:Mangata
一說它想表達的大家都知道,月光照在水裡,看上去是一條長長的路,很美的東西。
真希望漢語中能有一個詞來表達它,大家也可以在評論區造個詞試一試,一定要有意境哦。
2法語:Dépaysement
沒去過法國也不了解,印象中法國一直就是一個總受欺負的國家,之前學語文的時候也學過都德的《最後一課》。
所以一直有一種法國人對國家都是很感性的感覺,再加上法國是個浪漫的國家,法語中表達感情的詞多一些跟這些也是有關系的吧。
3德語:WaldeinsamkeIt
Waldeinsamkeit 是德語中獨有的一個詞,其他的語言中無法找到相應的單詞,這個詞大概的意思是“在森林裡孤身一人的感覺”。
對于森林覆蓋率極高的德國而言,森林就是生活的一部分,一個人走入森林,自然會有各種複雜的感覺,幽深、神秘還可能是害怕。
森林所代表的自然界作為工業世界及非個性話的人群的對立面,常常成為浪漫派的心靈慰籍。
4意大利語:Cualacino
這個詞使用頻率應該就很低了,要我們來說的話,說桌上的水印,大家應該也能明白吧?
5因紐特語:Iktsuarpok
因紐特人也就是北極圈的愛斯基摩人,但是他們并不喜歡“愛斯基摩人”這個稱呼,這是在印第安人口中的一個稍有歧視意味的叫法,也倡議大家稱他們為“因紐特人”。
這個詞本身有一點點悲涼的感覺,如此生僻的詞語想必使用頻率也不高吧。
6日語:Komorebi
komorebi,為木漏れ日的羅馬音,意為葉隙間撒落的陽光,常在春夏的早晨到黃昏時段出現,作為一個意象在日文歌曲中出現頻率頗高。
日本指彈吉他演奏家押尾光太郎就有一首同名作品,感興趣的同學可以去聽一聽,非常柔美的音樂。
7俄語:Pochemuchka
漢語中也有很多類似的俗語 ,“事兒媽”、“碎嘴子”什麼的,但好像都表達的不這麼準确,其實就像我們說的“好奇寶寶”吧!
8西班牙語:Sobremesa
如果讓我選出最能代表西班牙的詞語的話,這個一定是我的首選。因為這一個詞就很好的代表了西班牙整個國家的畫風,這個詞表達的意思其實是:在吃完飯之後但是還沒有起身離開的那一段時間。
大家可能都知道西班牙人很能聊天,吃飽喝足之後,坐着聊聊天喝喝酒,聊得累了呢再叫點吃的,吃完了之後再來一輪sobremesa。就在這樣的往複中,一個晚上很快就過去了。
9印度尼西亞語:Jayus
這種情景也會發生在我們當中,現在搜出十年前的段子,我們看着想必就是尴尬到笑起來吧。
10夏威夷語:Panapoo
這個動作我一天能做十次……
11烏爾都語:goya
烏爾都語是巴基斯坦的國語,而且在印度,也大約有三千萬伊斯蘭教徒講烏爾都語,它是憲法承認的官方語言之一。
但是這些詞放到我們的漢語中未必也就不能翻譯,網上的翻譯有各種版本,更有一位大神把它作成一首七律,貼上大家感受一下。
空山嘉木心幽幽,冷幾寒樽痕印留。
顧盼遙迢君何處,和光穿葉意綢缪。
一生不辭頻相問,筵盡閑情未肯休。
言到嗤極竟成笑,弄發苦憶舊春秋。
頻因去國添惆怅,卻戀傳奇忘細究。
千江月影築長路,踏遍浮生不回頭。
還是漢語強啊……
,