衆所周知,我們大中國的語言博大精深,除了有标準的普通話當然還少不了各地特色方言。
但大家知道麼?其實英國也不單隻是标準英語哦!他們也有自己的方言。
想象一下,當倫敦方言碰上四川方言會發生怎麼樣的化學反應呢?
當倫敦人向成都人問路
Question:那位成都姑娘回答的到底是什麼意思?倫敦朋友聽到後說的又是什麼呢?
“抵攏”就是往前走到盡頭的意思,“倒拐”就是轉彎的意思,“倒右手”就是往右轉(倒左手同理)的意思,“端端走”就是筆直地走下去的意思。
初來成都的彼得大叔當然聽不懂我們成都姑娘說的話,問号三連的同時還發出了驚歎:Blimey!
當倫敦人向成都人提醒
Question:彼得大叔見到成都姑娘後說了一句話,聽得成都姑娘一頭霧水的。
dog’s dinner确實有狗食的意思用來形容某事一團亂。彼得大叔是想提醒成都姑娘頭發有點亂,但成都姑娘沒聽懂具體什麼意思。
到了晚餐時間,倫敦人向成都人說
Question:彼得大叔為什麼說自己是Hank Marvin?成都姑娘到底想吃什麼?
I’m Hank Marvin并不是指自己是誰而類似于I’m hungry。這是倫敦押韻的俚語的一個例句,因為Hank Marvin 和starvin'押韻,所以可以表示為饑餓。
和彼得大叔認識久了,成都姑娘自然而然的聽懂他的意思。“吃嘎嘎”是吃肉的意思,在四川話中,“嘎嘎”指所有的肉類食品。
附加題:那麼吃莽莽又是什麼意思呢?
當成都人約倫敦人去玩
Question:成都姑娘問的是什麼?彼得大叔回的話又是什麼樣意思呢?
相信成都姑娘說的話大家大概應該都能懂,主要是彼得大叔的回答。Larging it意思是玩個痛快也可以口語化的翻譯成我們中文的嗨起來。
當成都人尋求倫敦人的建議
Question:那位成都姑娘問的是什麼?為什麼彼得大叔要回答鮑勃是你大叔呢?
“惱火”相信大家都能十有八九都猜到是指好煩好惱火的意思,多一個在四川話裡表示問時間幾點了。
彼得大叔說的話前半句大家都能知道是讓成都姑娘穿她買的新裙子,但為什麼後面又加一句“鮑勃是你大叔”,有什麼意義呢?
這句話有點類似于“我爸是李剛”一樣的緣由。傳聞英國曆史上有一位保守黨首相名叫Robert "Bob" Cecil ,他下台後,接任他的新首相是他的侄子(nephew)。
大家對此很不滿,此後“Bob is your uncle”就用來形容輕而易舉,勝利的果實來得太過容易也表示沒問題。
有些人會在Bob's your uncle後面接上and Fanny is your aunt,形成一個對仗,以表示幽默。
成都姑娘到底說了啥子?
最後再來一個知識點,“嘿鄉因”是什麼意思呢?
有補充或者修正的話歡迎評論相互交流哦!
需要訂購國際特價機票和了解更多景點可以聯系我們哦!
圖片源自網絡
文章公衆号:象心遊HeartyTrip(關注獲取更多優惠訊息及出行攻略)
,