不論是高考還是中考,文言文翻譯都是考生頗為頭疼,不易得分的必考題型。是一些高考中考常見翻譯的方法和技巧。
(1)留 ①保留古今意義和用法完全相同的一些詞,如國号、朝代、年号、帝号、谥号、廟号、官名、地名、人名、爵位名、器物名、書名、度量衡單位等。 ②保留原句與現代漢語相同的語法結構,不随意變換詞序句序。 例如:曾公亮,字明仲,泉州晉江人。舉進士甲科,知會稽縣。 譯文:曾公亮,字明仲,是泉州晉江人。考中進士甲等,做會稽縣知縣。
(2)删 對無法譯出和不必譯出的一些虛詞,翻譯時應删除。這些詞包括發語詞、補足音節的助詞、有些倒裝結構的标志詞、句中表停頓的詞、個别連詞及偏義複詞中的襯字等。 例如:夫庸知其年之先後生于吾乎?(《師說》) 譯文:哪裡管他在我前面生還是在我後面生呢? 例如:頃之未發,太子遲之。(《荊轲刺秦王》) 譯文:過了些時間荊轲還沒有出發,太子認為他太遲了。 例如:師道之不傳也久矣,欲人之無惑也難矣。(《師說》) 譯文:從事的風尚不流行已經很久了,想讓人沒有疑惑也很難呀。 例如:備他盜之出入與非常也。(《鴻門宴》) 譯文 :防備其他盜賊的進入與意外的變故呀。
,