說起“再見”,日語小白們最先想到的都是“撒由那拉”「さようなら」,但其實,這個詞在日語日常生活中并不常見。
今天,我們就來給大家盤一盤,日語中這8個表達“再見”的詞,看看他們都有什麼區别。
さようなら
「さようなら」 是所有學習日語的學生最熟悉的一種表達再見的方式,使用的場合比較正規,也往往用于比較陌生的人,也可對以後不再相見或很難再相見的人使用。
但是需要注意的是,如果是向長輩或者上級告辭,一般是不能使用 ,而是最好說「失禮(いた)します」(恕我失陪)才更确切!
「さようなら」往往蘊含着一種彼此要斷絕關系、永别、再也不見的感覺,最好不要輕易使用。
じゃ、また
“那下次再見啦~”また,體現希望再次相見的意願,而其中的「じゃ」是「では」的簡體形式,一般用于朋友之間或關系比較親密的熟人之間,是一種比較親密、随便的說法。
じゃあね
“再見啦~”。一般來講女生使用比較多,顯得可愛,感覺是一枚萌妹子。
バイバイ
很多年輕人會使用,來源英語中的bye bye。
不過,注意盡量别對長輩老師使用,有點過于随意,顯得不夠尊敬。
それではまた
其中それでは表達“那麼,這之後,這樣”。また(又)“再見,又”這句話在日本經常聽到,是比較随便的說法,用在同齡人朋友之間。
そろそろ時間ですので
時間差不多了,我該告辭了。一般是用于可能還要去别處拜訪,或者已經很晚了,差不多時間到了所以告辭的場合。
類似說法:もう9時ですね。そろそろ失禮します
また、お伺(うかが)いさせていただきます。
改天再來拜訪。這句話是敬語,表達方式非常尊敬,用于拜訪的人是地位比自己高的人時候使用,一般來講去自己朋友家的話就不用那麼拘謹。
比如:你們去日本留學,如果有機會拜訪教授,要告辭的時候差不多可以用到這句話。
さらば
再見,再會。這句話現代不怎麼說,一般曾經的武士會用,還有就是一些日本老歌裡面有出現過。如果你使用的話,給人的感覺就是你在說古文。不過很多動漫中,為了表達很中二的氛圍,有的時候也會使用。
さらばじゃ。别了!さらばふるさと。再見吧,故鄉!
好啦,關于“再見”的日語我們就說到這裡,你們學會了嗎?
如果喜歡,歡迎收藏、點贊、轉發。
,