在周星馳《算死草》的電影裡,有這麼一段經典台詞:
周星馳:我很孤獨用英文怎麼說?
莫文蔚:I love you.
這是我第一次感受到,翻譯并不隻是翻譯,它是有靈魂的,可以勾人心弦。事實也是如此,同樣的意思,換一種翻譯真的能驚豔四座。
一起來看看,那些讓人驚豔的中文翻譯文案。
1、傾騎所有
今年NBA騎士隊的口号是:
Whatever It Takes.
說實話,盡管我是騎士球迷,也沒太多感覺,畢竟文化差異擺在那。然後有大神把它翻譯成中文:傾騎所有。
頓時,點燃了内心滿腔拼搏的熱血,閃現出詹姆斯這個賽季無數個“傾騎所有”的畫面。這個翻譯文案,真的神了。
2、要瘋
安踏的一支預告片的主題是SHOCK THE GAME,也是安踏籃球系列活動的主題。
要瘋,這個詞真的很有感覺。你不知道怎麼去描述它,但它的确就是籃球的語言。無需解釋,你我都懂。
3、科技以人為本
這是諾基亞的經典廣告語,但它的英文口号卻是:Conneting people.
過去也證明了,這個中文翻譯取得過巨大成功。而且有個小插曲,有段時間,諾基亞把中文口号換成了“聯系生活、實現可能”。但是沒過多久,又換成了“科技以人為本”,可見這句翻譯多麼深入人心。
4、輕于時代,先于時代
論翻譯,當然少不了蘋果了。超級喜歡MacBook這句中文翻譯,比英文原版的Light. Years ahead上升了幾個高度。
給蘋果作翻譯的,應該是中國最好的文案吧。不僅高度保持着蘋果的調性,而且再次基礎上給文案增添特有的色彩,為此還引領了一大波潮流。
5、我用雙手成就你的夢想
這是英雄聯盟裡盲僧李青的台詞,這句文案也經常被用來調侃。然而,它的原文是Your will,my hands.
英雄聯盟裡很多翻譯過來的台詞,都是很講究的。不僅僅是直譯,而且會融入中國特有的文化元素。翻譯真的是一個很走心的活呢。
6、車之道,為大衆
這應該是最有記憶度的汽車廣告語了。即便大衆汽車的廣告語從Das Auto變成Volkswagen,但是中文翻譯依然不變。
可見,這句中文翻譯是多麼完美。不僅呈現出了大衆汽車的精髓,更是把品牌高度和地位擡高了一大截。
7、給電腦一顆奔騰的芯
這是英特爾的經典廣告語,但是你絕對沒想到,它的英文廣告是inter inside。
這句翻譯是真厲害,是那種剛剛好的巧妙。既突出了奔騰微處理器的強大性能,又把電腦拟人化了。擁有一個強大的芯(心),是無比重要的。
8、開溜
MINI有一款車叫做COUNTYMAN,它的英文廣告語是Get away,中文翻譯成“開溜”。
我們每個人都有一個getaway情結,都想逃離某個地方,然後去往另一個地方。一句“開溜”,把這種略帶傷感的情緒抹平了,反而增加了幾分調皮逗趣。MINI的文案,名不虛傳啊。
最後再簡單總結下,一般翻譯的方法有哪幾種呢?
1、直譯:各方面保持一緻,直接翻譯過來,比如雪碧。
obey your thirst.
服從你的渴望。
2、意譯:意思保持一緻,但是不拘泥形式,比如大衆甲殼蟲。
Think Small.
想想還是小的好。
3、套譯:套用文化元素中的成語或名句,讓句子更本地化,比如蘋果公司。
Think Different.
非同凡想。
4、創譯:進行一定創造性的翻譯,讓人眼前一亮,比如耐克。
Choose go.
任我去跑。
然後,有一個網友@吳悠把Choose go翻譯成“走你”。很創新,很别出心裁。
還要認識到一點,廣義上的翻譯其實包含各方各面。不僅僅是電影、圖書、廣告語這些中英翻譯,也包括對某件事的合适表達。
,