大家都知道Banana的意思是香蕉,
那麼,問題來了,
你知道“The big banana”
是什麼意思嗎?
難道是“大的香蕉”?
哈哈哈,大錯特錯。
那是什麼意思呢?
一起來學習一下吧。
The big banana ≠ 大香蕉
實際上,The big banana 是一個固定的俚語,意思是“大人物、大亨”。所以這個俚語反倒是褒義詞哦~
例句:
He wants to be the big banana, but it s too hard.
他想成為有影響力的人,但是很難。
Big Apple ≠ 大蘋果
Big Apple翻譯成“大蘋果”,真的是大錯特錯了!它的英文解釋是:New York City,它的中文釋義是:紐約市。注意Big和Apple都需要大寫,如果小寫,就是a big apple:一個大蘋果。
例句:
The Big Apple is filled with busy people from different nations.
紐約到處都是來自不同國家的忙碌的人們。
Bad apple ≠ 壞蘋果
在口語中意思是“壞家夥”的意思。Bad apple 所指多為不招人喜歡的人,這種人不僅壞,而且特别壞在品德上。
例句:
There's always a bad apple in every bunch.
到哪兒都有害群之馬。
You're a peach ≠ 你是一個桃子
Peach除了表示桃子的意思外,還有表示受人喜歡的人(或物);傑出的人;極好的東西的意思。所以You're a peach的意思就是你真的很好。
例句:
Thank you for helping me paint, you're a peach!
謝謝你幫我畫畫,你人真好!
You are a Lemon ≠ 你是一個檸檬
Lemon的意思不止是檸檬,“A lemon”這個短語更多的時候是指無用的、不值錢的東西, 也延伸為無用的人。所以,"You are a lemon"的真正意思是:你真沒用。
例句:
That car is a lemon.
那輛小汽車不值錢。
,