首页
/
每日頭條
/
生活
/
英語翻譯技巧之詞序調整法例句
英語翻譯技巧之詞序調整法例句
更新时间:2024-11-26 10:02:46

英語長難句翻譯(五)先定主幹,再辯定狀—-定主幹(3)

英語翻譯技巧之詞序調整法例句(英語長難句翻譯)1

前面的兩節課,我們知道了如何去尋找主語和謂語,我們在這裡先複習一下:

主語是句首的獨立名詞或名詞性的成分

謂語需要通過排除法來選擇(一共有4種“非”謂語的情況);系表結構也是謂語

今天,我們就來确定賓語

賓語和主語的屬性一樣(所以第三講裡面充當主語的結構都可以來充當賓語),都是名詞或名詞性的成分,隻不過賓語和主語的位置不一樣:賓語是位于後面第一個獨立的名詞性結構。

但是有一個問題大家必須要了解,那就是有的句子是不需要賓語的

e.g. He has left.

Kevin is very handsome.

第一個句子是不及物動詞,不需要賓語。

第二個句子是連系動詞和表語,你可以簡單的把他們理解為“複合謂語”

所以,我們可以得出一個完整句子的構成要素:

主語(n.) 謂語(v.)

終于可以進入實戰的部分了,大家看下面這個句子:

Although not so world-widely accepted, people who are emotionally weak in daily business are often losers who are not able to fulfill any fruitful chievements in their lifetime that they endure.

分析在下面,不要偷看!!!


Although not so world-widely accepted(過去分詞前沒有助動詞,不是謂語), people(句首的獨立名詞結構,所以是主語) who are(從句裡面,不是謂語) emotionally weak in daily business are(不能被排除,是謂語) often losers(謂語後的獨立名詞成分,是賓語) who are not able to fulfill any fruitful chievements in their lifetime that they endure.

所以,這個長難句的主幹就是:people are losers 人們是失敗者。它的順序和中文是一樣的。

主幹的特征十分明顯,你抓住了主幹,一方面可以弄清楚一個句子的最基本的含義,還可以為我們下一步的流程奠定了基礎。

Although not so world-widely accepted, people who are emotionally weak in daily business are often losers who are not able to fulfill any fruitful chievements in their lifetime that they endure.

完整分析:

Although not so world-widely accepted "雖然沒有被全世界廣泛地接受" 讓步狀語

who are emotionally weak in daily business “在日常生活中情緒脆弱的”定語從句,修飾前面的主語people

who are not able to fulfill any fruitful chievements in their lifetime “在他們的有生之年無法獲得豐碩成就的”定于從句,修飾前面的賓語losers

that they endure “他們持續的”定語從句,修飾前面的名詞lifetime

”雖然沒有被世界廣泛接受,但在日常生活中情緒脆弱的人往往是失敗者,他們無法在他們的有生之年完成任何富有成效的成就。“

,
Comments
Welcome to tft每日頭條 comments! Please keep conversations courteous and on-topic. To fosterproductive and respectful conversations, you may see comments from our Community Managers.
Sign up to post
Sort by
Show More Comments
Copyright 2023-2024 - www.tftnews.com All Rights Reserved