不知道諸位喜歡動漫的讀者老爺,對于找穿幫這回事怎麼看待麼?有感興趣的朋友覺得這挺有趣的,可以讓人發現動畫作品中作畫失誤的地方,也有不太感冒的朋友覺得,動畫麼本來就是假的,穿不穿幫有啥意思呢,看的開心最重要。
我個人蠻喜歡看動漫的,對于作品中的穿幫鏡頭也會留意,不過,我留意的目的更多的是希望了解到會出現這樣穿幫鏡頭的原因,而不是找制作組的茬,畢竟,出現穿幫鏡頭本身也是一種低級錯誤,有了不可怕,可怕的是之後再犯。為了将來不再犯類似的錯誤,了解動漫中的穿幫鏡頭就顯得尤為重要了,今天就想和大家一起聊一聊,動漫中的穿幫鏡頭是如何産生的。
單純的失誤
首先最普遍的一個就是單純的作畫失誤,繪制的時候沒有仔細用心,導緻了穿幫畫面的存在。這種錯誤似乎在動漫業界十分常見,出現的原因也多種多樣,工作人員的馬虎大意啦、動畫工期太緊張導緻沒有更多的時間做調整校對啦、畫的時候沒留神啊等等。比如上圖中大雄這張考卷,明明第一題是對的,卻被判為了錯誤得了零分,這顯然是一個低級的穿幫畫面。
不過,這一類的穿幫失誤也是最容易解決的,那就是仔細仔細再仔細,首先繪制的時候就留神當心心裡記挂着這個事情,其次工作完畢之後回過頭來細心檢查一遍,絕大多數情況下都可以杜絕這類問題。
不同部門溝通不暢創作一部動畫作品并非是一個人或者幾個人的工作,而是需要大量的工作人員相互配合才能完成,人與人之間部門與部門之間如果溝通不暢導緻理解錯了對方的需求的話,很可能就會出現各種各樣奇怪的問題了。
一個比較典型的例子就是《夜明前的琉璃色》中的同心圓卷心菜,現實生活中不可能有長成這樣的卷心菜,這一幕毫無疑問是穿幫鏡頭,為什麼會産生這樣低級的錯誤呢?事後的複盤發現似乎是上一步的工作人員隻在草稿圖上畫了一個圓作為卷心菜的示意圖,沒想到接下來負責繪制的工作人員就誤以為真的就是畫一個圓,然後一步一步将錯就錯導緻了問題的發生。要解決這個問題,有配合的部分之間加強溝通,明确需求,才是解決的王道。
翻譯問題還有的穿幫出現的問題是因為翻譯問題,比如這張圖就是比較典型的,《魔卡少女櫻》的小狼同學做自我介紹,黑闆上寫的是我叫李小狼,但是字幕卻顯示的我叫李小明,出現這個問題的原因是翻譯問題。
在中文版的《魔卡少女櫻》中,為了動畫更加接地氣,翻譯組将李小狼的名字改成了李小明,但是偏偏日本動畫中他們的名字還是用中文寫的,所以出現了這詭異的一幕。這種情況經常出現在老一些的動畫,國内做翻譯的時候會将角色姓名等作本地化處理,比如《哆啦A夢》被引進國内時大雄的名字就叫被叫過康夫等,不過到了現在,動畫角色的名字翻譯已經越來越契合原作,類似的穿幫鏡頭已經很少出現了,再也無須擔心。
誇張化表現
還有一些動漫中的“穿幫鏡頭”,或許有的朋友覺得是穿幫,但是我個人更傾向于把他們看作是動畫故意做的誇張化表現。比如這張經典的《藍精靈》中的畫面,實際上關押藍精靈們的牢籠并不牢靠,柱子之間的縫隙已經足夠一個藍精靈逃出來了,但是他們還是老老實實的被關在裡邊,對于這種情形,其實我個人更傾向于是一種藝術化的誇張處理。
就像《飛天小女警》中小女警們伸出手畫圈,明明看起來大家的手都是一樣的,但是卻分出了勝負,毫無疑問這是一種搞笑的手法。不過,既然會讓大家産生是不是穿幫的疑惑,那麼或許就說明故事中的誇張還不夠火候,沒有到大家一眼就能看明白的地步,要誇張,就誇張到底,或許效果會更好。
大家想歪了還有一類所謂穿幫鏡頭我個人認為就是屬于大家想歪了。比較典型的有網友提出的這張《西遊記》動畫中龍王夫人被金箍棒頂起來的畫面,有網友發出疑問,既然金箍棒之前是被放在龍王夫人屁股底下的,那麼之前是怎麼放的?不應該是橫着變大而不是豎着麼?
我認為這其實也是一種藝術化的處理,畢竟橫着變大不好看啊,至于為啥會豎着的問題,我想,更多還是大家想多了吧。
發現動畫中的穿幫鏡頭其實也并不算有趣,但是作為動漫愛好者,每次還是忍不住截圖下來細細分析,或許就和錯版的人民币一樣,因為有錯誤,所以更加顯得有價值吧。産生錯誤的原因有很多種,但是錯誤不可怕,最終将其解決了,錯誤也就不成錯誤了。
,