《報任安書》堪稱千古雄文。雄文一般指志得意滿之作,比如魏武揮鞭《觀滄海》之遺篇,但本文,雖苦悶郁結、如泣如訴,亦堪稱雄文。這是司馬遷一生悲憤情懷的直白表達,因其擁具博大的曆史觀,所以旁征博引、縱橫開阖,猶如山頂巨人的一聲聲呐喊,早已穿越古今、蜚聲天地。
《報任安書》原文(1)
太史公牛馬走司馬遷,再拜言。
少卿足下:
曩者辱賜書,教以慎于接物,推賢進士為務,意氣勤勤懇懇。若望仆不相師,而用流俗人之言,仆非敢如此也。
鋤揚軒白話譯文做牛做馬供人驅使、替人奔走像奴仆一樣的司馬遷,我謙号自己太史公,向您拜首緻敬,并把我想說的話回信告您如下。
少卿足下:
前一段時間,您不吝賜教寫信給我,教導我要謹言慎行認認真真做好接人待物的事情,(這就是我的本職工作和工作的性質),尤其勸導我要把推舉賢能、引薦人才作為主要任務,言談懇切,情誼綿綿,令人感動。但您好像又埋怨我沒有遵從您的教誨,而是追随了世俗之人的意見。我是不敢這樣做的。
《報任安書》原文(2)仆雖罷驽,亦嘗側聞長者之遺風矣。顧自以為身殘處穢,動而見尤,欲益反損,是以獨郁悒而無誰語。諺曰:“誰為為之?孰令聽之?”蓋鐘子期死,伯牙終身不複鼓琴。何則?士為知己者用,女為說己者容。
鋤揚軒白話譯文我雖然平庸無能,像一匹疲憊不堪的老馬,但也經常耳讀目染,甚至偷偷學習過德高望重的前輩們流傳下來的烈烈古風哦。然而,我又經常自顧自省自憐,感覺自己身體遭受摧殘,又生活在經常遭人白眼、污濁不堪的社會環境裡,每每想做點事便會受到冷嘲熱諷,如果還想進一步提供點有價值的建議意見,做些錦上添花的事情,結果卻反而更會使自己遭到戲弄甚至謾罵,因此,我經常隻能茕茕孑立,憂愁郁悶惆怅,卻不能向任何人訴說。
俗話說:"為誰去做,教誰來聽?"好像聽說高山流水間的鐘子期死後,音樂大家俞伯牙便一輩子沒有再彈琴。這是為什麼呢?有才有德有膽有識的人們願意為欣賞自己的人去建功立業,花容月貌傾國傾城的女子願意為喜愛自己的人去梳妝打扮。
《報任安書》原文(3)若仆大質已虧缺矣,雖材懷随和,行若由夷,終不可以為榮,适足以發笑而自點耳。
書辭宜答,會東從上來,又迫賤事,相見日淺,卒卒無須臾之間,得竭指意。
鋤揚軒白話譯文然而,我這樣的人,身軀已經遭到殘忍迫害,即使才能像随侯珠、和氏璧那樣珍奇稀有,品行像許由、伯夷那樣高尚卓越,終究仍不能引以為榮,反而會徒增笑料,空留任人鄙夷的身影,而自取其辱罷了。
您的來信,我本應該及時答複。然而,近來我伺候咱皇上(漢武大帝)泰山封禅,又去海邊巡察調研,車馬勞頓東巡回來後,又為朝廷繁瑣的事情牽住手腳,想跟您見個面的時間變得很少很少。每天身心交瘁,很累啊,真的是沒有片刻時間來接受您的賜教和所托之事。
《報任安書》原文(4)今少卿抱不測之罪,涉旬月,迫季冬,仆又薄從上雍,恐卒然不可為諱,是仆終已不得舒憤懑以曉左右,則長逝者魂魄私恨無窮。
請略陳固陋。阙然久不報,幸勿為過。
鋤揚軒白話譯文您現在蒙受着意料之外的禍端,再過一月,就臨近十二月了,我随從伺候咱皇上到雍縣去的日子也越來越近了,恐怕突然之間您就會有不幸之事發生,這會使我一輩子不能寫下心中的憤慨、胸中的憤懑,以便讓天下人都知道,那樣子的話,我與世訣别的靈魂,将會留下永遠的遺憾和無窮的苦恨。
現在,請允許我大略簡約、言簡意赅地向您表達一些孤陋寡聞的看法。隔了這麼長的時間,才給您回信,萬望海涵。
《報任安書》原文(5)仆聞之:修身者,智之符也;愛施者,仁之端也;取予者,義之表也;恥辱者,勇之決也;立名者,行之極也。士有此五者,然後可以托于世,列于君子之林矣。
故禍莫憯于欲利,悲莫痛于傷心,行莫醜于辱先,诟莫大于宮刑。刑餘之人,無所比數,非一世也,所從來遠矣。
鋤揚軒白話譯文我經常聽人這樣說,一個人如何修身養性,是判斷其智慧境界的标準;一個人是否樂善好施,是評判其仁愛友善的基礎;一個人是否取舍得當,是衡量其鐵肩道義的标尺;一個人如何面對恥辱成敗,是判斷其是否勇敢擔當的特征;一個人如何看待榮譽得失,是觀察其品行德望的最高标準。任何一個人,如果擁有這五種品德,就可以在這個世界上立足了,就可以被稱為有德有才有膽有識了,就可以列入傳記、載入史冊了。
所以,沒有什麼災難禍端是比貪圖私利更慘的,沒有什麼悲苦怨氣是比心靈創傷更可悲的,沒有什麼可恥行為是比使先人受辱更讓人擡不起頭來的,沒有什麼奇恥大辱是比遭受宮刑更加極端嚴重的。遭受過宮刑,劫後餘生、幸免于難的人,社會地位之低,是無法跟任何人相比較的。并不是現在社會是這樣子,這種情況可以說由來已久,可以上溯到很久很久了。
《報任安書》原文(6)昔衛靈公與雍渠同載,孔子适陳;商鞅因景監見,趙良寒心;同子參乘,袁絲變色。自古而恥之!夫以中材之人,事有關于宦豎,莫不傷氣,而況于慷慨之士乎!如今朝廷雖乏人,奈何令刀鋸之餘,薦天下之豪俊哉!
鋤揚軒白話譯文從前,衛靈公與宦官雍渠同坐一輛車子,孔子感到這是一種恥辱,便離開衛國到陳國去了。商鞅通過投靠一個姓景的太監而得到秦孝公的召見,當時的賢士趙良聽說後憂心忡忡。我們大漢文帝朝時,太監趙談陪坐在漢文帝的龍辇上,袁盎看到後,臉色為之大變。自古以來,人們對閹割過的人都是十分鄙視的。一般而言,對中等才智的人,一旦事情關系到宦官這樣子的人,都會感到比較屈辱,更何況氣節高尚、慷慨激昂的人呢?如今的朝廷,即使缺乏人才,但怎麼也不會讓一個受過刀鋸摧殘之刑的人,來推薦天下的英雄豪傑吧?!
《報任安書》原文(7)仆賴先人緒業,得待罪辇毂下,二十餘年矣。所以自惟:上之,不能納忠效信,有奇策材力之譽,自結明主;次之,又不能拾遺補阙,招賢進能,顯岩穴之士;外之,不能備行伍,攻城野戰,有斬将搴旗之功;下之,不能積日累勞,取尊官厚祿,以為宗族交遊光寵。四者無一遂,苟合取容,無所短長之效,可見于此矣。
鄉者,仆亦嘗廁下大夫之列,陪外廷末議。不以此時引維綱,盡思慮,今已虧形為掃除之隸,在阘茸之中,乃欲仰首伸眉,論列是非,不亦輕朝廷、羞當世之士邪?嗟乎!嗟乎!如仆尚何言哉!尚何言哉!
鋤揚軒白話譯文我依靠着先父遺留下來的事業,才能夠在皇城根下任職,現在已經二十多年了。我常常這樣想:對上,我不能對皇上進納忠言,獻出經國濟世、經天緯地之策,獲得能謀善斷的稱譽,從而得到皇上的信任倚重;其次,我不能給皇上拾遺補缺,堵塞漏洞,招納賢才,舉薦能人,從而使得隐居在市井和村野中賢士能人不被埋沒;對外,我不能參軍備戰,攻城略地,抗擊匈奴,建立斬将奪旗、封狼居胥那樣的功勞;最次,我不能通過沒有功勞也有苦勞,賺取點老資格,謀取尊貴的官職和優厚的俸祿,為祖宗社稷争光,在鄰裡朋友前有些面子。這四個方面,我在哪一方面都沒有做出成績,隻能對皇上曲意逢迎、察言觀色,來保全自己。我并沒有絲毫些微的成績和建樹,這是顯而易見的。
以前,我也曾混迹在下大夫的行列裡,跟在外朝(漢武帝時期,朝廷開始分内外朝)官員的後面發表一些微不足道、不值一提的議論。但當時,我并沒有利用這個機會殚精竭慮去申張綱紀,對國家大政方針提出自己的獨特見解。現在,我已經身體殘廢,幾乎已成為打掃污穢的奴隸,處在了地位最卑賤的人的行列當中,難道還想昂首挺胸,揚眉進言,是非曲直,評論清楚,這難道不是目無朝廷、羞辱當世的君子們嗎?唉!唉!像我這樣的人,還能說什麼呢?你還能讓我說什麼呢?
《報任安書》約2800餘字,本節選取開頭約800字。這篇文章也可以作為司馬遷太史公的自傳來看,雖古風凜然,通假字也甚多,但并非不可讀,但也并不易讀。目前網絡上有各種譯本,但讀後感覺并不盡然,遂自作主張翻譯之。并後續接力為之。不當之處,多包涵!
原文,“舒憤懑以曉左右”,可以看出,司馬遷寫這篇長信,表面上是寫給任安的,實際上是一封公開或者半公開的信,目的就是,要讓自己遭受宮刑苦悶憤慨的情況讓天下人都知道。
原文,“士為知己者用,女為悅己者容”,是千古名句,原文為“用”,後世改為“死”,更達意。
原文中有很多典故和人名,如鐘子期、俞伯牙、漢武帝、許由、伯夷、商鞅、袁盎等,有的我們熟悉,有的不熟悉。文中的袁絲,即袁盎,是漢武帝時期著名的敢于直言的谏臣、诤臣。
本節選部分,叙述了司馬遷在接到任安的求援信後,為什麼遲遲沒回信的原因,重點回答了對任安所托之事無法去辦的原因。其間,夾雜着太多的苦悶憤慨了,“故禍莫憯于欲利,悲莫痛于傷心,行莫醜于辱先,诟莫大于宮刑”。況且,身堅智全之時,尚且未能為民呼号,“今已虧形為掃除之隸,在阘茸之中,乃欲仰首伸眉,論列是非,不亦輕朝廷、羞當世之士邪?”如今身殘智忽,你讓我舉賢納士?還讓我為你請命?豈不讓全天下人笑話嗎?奇呼怪哉!
,