往臉上抹黑,日語俗語有一句很相同,直譯是往臉上抹泥,意思倒是一緻的。
顔に泥を塗る【読み】かおにどろをぬる
【意味】顔に泥を塗るとは、名譽を傷つけたり、恥をかかせたりすることのたとえ。
【注釈】「顔」は対面、面目、名譽の意で、それに汚い泥を塗るということから。
【注意】「顔に泥をつける」というのは誤り。
【類義】顔を潰す/顔を汚す
再看後面的例句:
【例文】「親の顔に泥を塗るようなことをしてしまった。
譯文:做了給父母臉上抹黑的事情。
,
往臉上抹黑,日語俗語有一句很相同,直譯是往臉上抹泥,意思倒是一緻的。
顔に泥を塗る【読み】かおにどろをぬる
【意味】顔に泥を塗るとは、名譽を傷つけたり、恥をかかせたりすることのたとえ。
【注釈】「顔」は対面、面目、名譽の意で、それに汚い泥を塗るということから。
【注意】「顔に泥をつける」というのは誤り。
【類義】顔を潰す/顔を汚す
再看後面的例句:
【例文】「親の顔に泥を塗るようなことをしてしまった。
譯文:做了給父母臉上抹黑的事情。
,