whom有什麼用法?今天華生妹要在開篇就明确地告訴大家:不要說 Who care,要說:,我來為大家科普一下關于whom有什麼用法?下面希望有你要的答案,我們一起來看看吧!
whom有什麼用法
今天華生妹要在開篇就明确地告訴大家:不要說 Who care,要說:
Who cares!
Who cares!
Who cares!
因為 Who 在這裡是泛指任何人,相當于 anyone,意思是:誰會在乎呢? 既然是anyone,所以就要是第三人稱單數,要用cares.
誰知道!
正确說法是 Who knows!
這個和Who cares 一個道理,但是我們一般都能說對,而Who cares 容易出錯的原因,
一是老外在這一點上也常說錯,二是cares 最後的那個 “s”,在發音的時候不會像 knows 那個 “s” 那麼清晰。
我知道了。
想要表達“我知道了”,不要說I know.
因為在外國人眼裡,“I know” 不是“我知道了”,而是“我早就知道了”,就好像,他不說你也知道,所以會讓人認為你有點不耐煩。
正确的說法是 “I see.” ,或是“I got it.”,我明白了。
我同意你的看法。
中國人喜歡逐字翻譯就是,I agree with your idea.
可其實在英文中,人們agree 的不是看法,而是人。
因此應該說I agree with you.
你皮膚好白。
形容人長得白,不能說white,外國人認為white就是純白的顔色,誰的皮膚都不是純白。而應該用 light.同樣皮膚黑也不能說black,要說dark.
插一句就是,不要随便誇外國人長得白,他們認為長得白意味着不健康,他們更喜歡小麥色。
歡迎微信關注“華爾街英語輕松學”,學習更多英文。
,