題臨安邸古詩杜甫?為了向英語世界人民介紹中國優秀的古典文化,艾黎充分發揮自己具有深厚中國文化修養的優勢,将大量的中國古典詩歌翻譯成英文,在英語世界傳播在學習中國文化,研究中國曆史的過程中,艾黎了解了杜甫,他對中國曆史上這位偉大的詩人推崇備至杜甫的詩歌與精神也對艾黎産生了非常大的影響,下面我們就來說一說關于題臨安邸古詩杜甫?我們一起去了解并探讨一下這個問題吧!
題臨安邸古詩杜甫
為了向英語世界人民介紹中國優秀的古典文化,艾黎充分發揮自己具有深厚中國文化修養的優勢,将大量的中國古典詩歌翻譯成英文,在英語世界傳播。在學習中國文化,研究中國曆史的過程中,艾黎了解了杜甫,他對中國曆史上這位偉大的詩人推崇備至。杜甫的詩歌與精神也對艾黎産生了非常大的影響。
月夜憶舍弟戍鼓斷人行,邊秋一雁聲。
露從今夜白,月是故鄉明。
有弟皆分散,無家問死生。
寄書長不達,況乃未收兵。
THINKING OF MY BROTHERS ON A MOONLIGHT NIGHT
Drums at the watch-towers beat,
And roads below clear of people;
I think of the frontier as I
Hear the wild geese's autumn cry;
Dew changes to frost, but I feel
Moonlight is not as bright as it was
Back in my old home; now my brothers
Are scattered, and there is no way
For me to know if they are alive
Or dead, for letters cannot come
And the war that keeps us apart
Seems unending.
,