文/英語老師劉江華
學習一門語言不能單純複制,還要學會用英文思考,了解句子背後的文化思維,前幾天和戰友一起學習了a bed of roses字面意思是一床的玫瑰,但實際意思表示稱心如意的境遇,就是我們說的一帆風順。怎麼理解?bed是床。Bed這個詞雖然短小,但是在日常生活中卻很重要,因為人生的三分之一以上時間畢竟得在床上度過。Bed of roses,讓我們想象一下,躺在用芳香柔軟的玫瑰花瓣鋪成的床上有多麼心曠神怡。美國人就把a bed of roses引申為稱心如意的境遇。
今天和戰友一起來學習一個短語desk potato,字面意思是桌子上土豆。desk 桌子,potato土豆。這句話理解為桌子上土豆就錯了,表示桌邊神遊族.指整天坐在書桌邊,卻不見有任何事情完成的人,通常都是因為他們成天都在上網閑逛或玩遊戲。
desk potato英文解釋:One who sits at a desk all day long but gets little to nothing done -- usually because of websurfing or playing computer games.
舉個例子:
Jim has become a real desk potato.
吉姆已經成了不折不扣的“桌邊神遊族”。
英文中把那些成天賴在沙發上看電視、不愛動彈的人叫做couch potato。自從有了網絡以後,有相當一部分人已經放棄了couch potato的身份,轉而加入了desk potato的行列。
couch 美 [kaʊtʃ] 睡椅,長沙發
couch potato 成天躺著或坐在沙發上看電視的人;極為懶惰的人
備注下:potato除了表土豆外在俚語中還可以來形容人,desk potato和couch potato這兩個短語馬上就可以去賣弄了,看到一整天躺在沙發上看電視什麼事也不看你可以說他couch potato,一直坐在桌子上玩手機可以說他desk potato。
,