英語關于季節的詩歌?Fog 霧Carl Sandburg,我來為大家科普一下關于英語關于季節的詩歌?下面希望有你要的答案,我們一起來看看吧!
英語關于季節的詩歌
Fog 霧
Carl Sandburg
卡爾·桑德堡(Carl Sandburg),美國詩人,傳記作家,生于1878年,1967年去世。他曾被認為是“美國的文化符号”(American cultural figure),是“人民的詩人”(poet of the people)。他的詩語言簡樸,被譽為是在用“人民的語言”(language of the people)進行創作。Fog這首詩據說是他看見大霧彌漫的芝加哥港灣有感而寫的。
Fog
Carl Sandburg
The fog comes
on little cat feet.
It sits looking
over harbor and city
on silent haunches
and then moves on.
Fog這首無韻詩很短,隻有21個單詞,總共也隻是兩句話。短到差不多和日本的俳句(haiku)一樣。俳句隻有三行,按5個-7個-又5個日語音節的格式組成。桑德堡曾說他要嘗試創作“美國式的俳句”(American haiku)。
詩歌賞析的時候一定要關注詩的呈現形式。詩是一幅畫,畫是一首詩。詩的外在形式有助于我們理解詩的意蘊。本詩雖隻是兩句話,卻又分成了兩節。第一節是個兩行結構(couplet),第二節是個四行結構(quatrain)。 這種結構有什麼意義呢?是不是有點像人的頭和身子?
詩中僅有的comes, sits 和moves這三個動詞是不是也表達了我們人生的三個階段呢:來了,品味了,又走了。
The fog comes on little cat feet.霧邁着小貓那樣的腳步而來。這裡的little cat feet可以有兩種理解和讀法。如果理解為“小貓的腳步”,那就應該讀成little cat feet。如果理解成“貓的小碎步”,那就應該讀成little cat feet。兩種理解哪種更好呢?為什麼詩人要把霧比喻為貓那樣的腳步?是說他來的快,還是來的悄無聲息?還是有别的什麼意味呢?
It sits looking over harbor and city on silent haunches. 它無言地蹲坐着,俯視着港灣和城市。港灣和城市往往是一體的。“港灣”是甯靜的,安全的。港灣邊的城市是喧嚣的,是忙碌的,是充滿生機的。霧在俯視港灣和城市的時候内心會有什麼感受呢?他蹲坐的時候為什麼默默不語呢?
俯視港灣和城市以後,霧又走了。去哪兒了呢?這裡用的是moves on,是繼續下一段行程的意思。或許他又會去俯視另一個城市和港灣了?或許他又會去森林和原野了?
本詩運用了豐富的想象、拟人和隐喻等修辭手法。所以看起來雖然簡單,但卻意味深長,給予讀者無限的想象。
這首詩非常有名。入選英語世界100首最有名的詩。當我給我當年的英語老師說我準備朗讀這首詩的時候,八十多歲的老先生馬上就能一氣呵成地背誦下來,而且還特意說這首詩的“意像運用得特別動人。”
,