“端上來的紅燒肉隻有三塊,我感覺這個食堂不是很治愈”。
這是豆瓣網友對集合了電視圈半壁江山的黃磊新劇中國版《深夜食堂》的評價,也道出了該劇最大的問題:水土不服!哪家中國餐館會隻給上三塊紅燒肉呢?
豆瓣評分,則是令人尴尬的2.8。
在《麻煩家族》評價不佳後,黃磊的日式翻拍再度遭遇了口碑滑鐵盧。
期望越高失望越大,相比國内觀衆不太熟悉的《麻煩家族》,日本美食深夜劇《深夜食堂》卻實實在在在國内培育了一班鐵杆劇迷,也是豆瓣上評價最高的日劇之一,而黃小廚的個人品牌,又成為該劇備受期待的另一個原因。除此之外,相對于黃磊的個人執導,台灣偶像劇教父蔡嶽勳的加盟,似乎也為該劇加了一層保險。
可是一切期待都輸給了現實。那些最受中國觀衆歡迎的日本影視作品,普遍有着典型的東方溫情,于平淡中描繪人情世故,叙事節奏細水深流,手法輕描淡寫,結局治愈人心。可這種平淡中見真章的手法,中國式翻拍卻一直不得其門而入。
在黃磊之前,《求婚大作戰》《問題餐廳》《約會戀愛究竟是什麼》等日劇翻拍都沒有取得太好的口碑,而黃磊接連兩部對經典IP改編的糟糕口碑,可能進一步令這股日本IP潮加速退熱。
為什麼,即使是黃小廚,也做不好《深夜食堂》這頓日式料理變中國美食的改編大餐?
日本經典IP的中國式翻拍:“色、香、味”的全面走樣
對于電影《麻煩家族》的翻拍,豆瓣上有個說法:這不是翻拍,而是翻譯。這句話當然也适用于《深夜食堂》,隻是在翻譯的過程中,劇中還亂入了統一方便面等并不需要的“翻譯軟件”。
這可以說是中國版《深夜食堂》輸掉的第一招:“色“。
作為從日本著名漫畫改編而來的作品,中國版《深夜食堂》跟同名日劇一樣,記錄了發生在都市小巷裡深夜才營業的食堂裡,一段段關于市井溫情的人生故事。
可當這段故事從日本轉移到中國,廣告亂入還隻是破壞劇集色澤的原因之一,更大的問題是改編上的“原樣複制”。
中國版《深夜食堂》在場景設置、演員人設、美術置景、畫面色調甚至故事情節等方面都與原版十分接近,故事主線都是原樣複刻,但正是這種對原版的亦步亦趨造成了觀衆觀感上的巨大尴尬——
蔡嶽勳的制作團隊似乎是把一個日本故事不假思索的搬到了中國社會,卻缺乏起碼的本土化再造,這當然造成了觀衆胃口上的巨大不适。
另一個問題是“香”。
任何一部好劇都是有自己獨特氣質的,《深夜食堂》的獨特香氣正是根植于日式社會的日式美食文化,比如居酒屋的日本式存在。
但中國版在電視美學與文化内涵這些方面均未有自己的創造與突破,反倒因為拿捏不準日本深夜劇的節奏,令劇集失去了原本劇集中細密綿長、靜水深流的韻味,倒像是一部拉長版情景劇,但又并不好笑。
更為重要的是,中國版《深夜食堂》失了“味“。
對于中國觀衆而言,真正的“中國式本土化”不是簡單替換中日之間從日式泡飯到中國泡面之間的轉換,而是帶入整個中國社會的時代背景、生活原味,隻有拍出了中國人,才會有中國社會獨特的韻味與共鳴。
翻拍的意義不在于翻拍一個好的故事,而是找出原劇與中國觀衆的共鳴點,對于《深夜食堂》這樣一部走心的深夜劇,更需要拍出中國人在轉型時代的集體心事。
可至少首播集帶給豆瓣網友的印象是:主創隻不過在廣告裡随便插播了一點劇情。與原生IP相比,劇集的“色香味”卻均遭滑鐵盧。
黃磊的“人情劇”與人情劇:娛樂圈半壁江山為什麼還是演不出人情味
盡管不是導演,但任何人都知道,黃磊才是這部劇背後另一位大廚。
黃磊不僅是這部劇的主演,同時也是出品方股東之一,他對于該劇另一個巨大貢獻是:如果沒有黃磊,當然也就不會有該劇積聚到的電視圈半壁江山。
這是屬于黃磊的“人情劇”。
除了有趙又廷、張鈞甯、陳意涵、戚薇等人氣演員,海清、馬蘇、梁靜、王迅、應采兒、楊謹華等實力派,有何炅、蕭敬騰、吳昕等跨界明星,有劉昊然、胡冰卿、徐嬌等鮮肉花旦,還有金士傑、姚安濂、恬妞等老戲骨,正像媒體叙述的那樣,電視圈的“半壁江山”都在這裡了。
在過去的日子裡,黃磊在娛樂圈建立了良好的口碑和廣泛的人脈,所以當他拍攝這樣一部近乎為自己的品牌正名的作品時,平日累計的人情牌成為了劇集最重要的賣點。
可實際上,演員的表演同樣是觀衆吐槽的重點。由于翻拍沒有完成良好的本土化進程,也可能是蔡嶽勳團隊本身就對中國内地缺乏足夠的了解,所有登場的人物都仿佛是淩空虛蹈,隻是從日版複制了人物形象,卻無法給觀衆腳踏實地感覺。
實際上,無論是第一集咋咋呼呼的“龍哥“,還是第二集充滿快樂大本營表演風格的吳昕,都沒有赢得觀衆的演技肯定。
群星荟萃并不代表着好劇。因為“人情劇”并不必然産出人情劇。那麼中國版《深夜食堂》最大的問題就是:如何用好電視圈的半壁江山。
如何治愈《深夜食堂》:先從把日式居酒屋改成中國燒烤店做起
從某種角度上說,号稱深夜治愈劇的中國版《深夜食堂》也需要一場治愈,它所要治愈的,是觀衆對于有形無神的中國式翻拍的不适與尴尬。
相對于對劇集本身品質的挑刺,觀衆最大的質疑在于,全劇“穿日本服飾、吃日本食物、用日式器皿”,隻有廣告是中國的,那麼翻拍還有什麼意義?
中國并不是沒有好的美食作品,比如《舌尖上的中國》。那種深入中國文化血脈的深沉隽永,對食材的細密捕捉,對工序繁複做法的完整呈現,以及對美食背後中國人文内涵的捕捉,或許才是中國版《深夜食堂》真正應該着墨,并且深深刺激觀衆味蕾的地方。
如果說《深夜食堂》有什麼不同,那就是在美食文化之外,那種靜夜孤燈,給都市人一個栖息之所的獨特的都市寂寞感。但這一點,中國版《深夜食堂》還沒有捕捉到。
黃小廚的《深夜食堂》為什麼口碑砸鍋了?答案是:劇集本應拍出大時代下的共情,拍出中國都市人的寂寞與溫暖。拍出美食,也拍出美食背後的人生群像。翻拍的意義,從來不是翻譯,更不是對原生IP的消耗,而是賦予原味以新味。
如何治愈中國版《深夜食堂》?先從把日式居酒屋改成中國燒烤店,把端上來的紅燒肉從三塊改成三十塊做起。
中國版《深夜食堂》,劇集中不僅要有深夜,有食堂,更要有中國。
,