關注 中國詩歌網,讓詩歌點亮生活!
夜 行 舒丹丹
像隻鐵甲蟲,汽車在迷蒙的城際公路穿行
一個無法剝離的混沌世界
塞着耳機,聽一個滄桑的男聲唱着
“關住你的憂郁之鳥,你仰望的星光正在降臨”
一曲歌詩就能喚來一場漫天秋雨
我們如此信賴,這看似虛無的
精神的魔力,像執著于
某些難以飄散的舊心情
假如這也是不可抗拒的人生——
田地裡拔過三次仍不能除根的草
就該讓它自由生長,遵從那神秘的意志
哪怕一株不結實的稗子?
那麼多不可思議的事已在這生命裡發生
彌補已不可能,遺忘,也不可能
苦厄讓心靈變得多麼不知所措
仿佛一隻先從内部碎裂的枯石榴……
還有什麼能對抗人生的厭倦?
在這荒涼的夜的旅途
月亮走,我也走
竭力保持最後一點天真
選自《詩刊》2018年5月刊
NIGHT TRIP
By Shu Dandan
Like a beetle, the car crawls on the misty intercity highway,
a confounding impenetrable world.
Through the headphones, she hears a male voice singing the blues:
“Hush, bird, rest your weary head,
your stars will be rising soon.”
A simple song changes the sky like autumn rain.
We cannot help but be enchanted by the magic
out of nowhere, the same way
we keep on slipping back into familiar memories.
It’s as if some things we cannot defy,
such as the weed that survives being pulled out thrice,
let it be, we should yield to its mysterious will
even if it belongs to the little barnyard grass.
Much has already happened that cannot be
mended, but to forget is also impossible.
Bitter adversity twists the mind
the way a dry pomegranate breaks inside out...
What else can counter our ennui?
In my journey this bleak night,
the moon moves, so do I,
and try my best to retain the last of innocence.
Translated by Duck Yard Lyricists
Duck Yard Lyricists is consisted of 4 devoted poetry lovers: Meifu Wang, Peter Micic, Michael Soper & Johan Ramaekers
舒丹丹,70年代生于湖南常德,現居廣州。中國作家協會會員。著有詩集《蜻蜓來訪》、《鏡中》,譯詩集《别處的意義——歐美當代詩人十二家》、《我們所有人——雷蒙德•卡佛詩全集》、《高窗——菲利普•拉金詩集》,及詩畫集一冊。曾獲2013年度“澄邁•詩探索獎”翻譯獎、“第一朗讀者”2016年度最佳詩人獎、羅馬尼亞雅西市政府頒發的“詩歌大使”稱号等。
本詩由 PATHSHARERS BOOKS(美國同道出版社)
Duck Yard Lyricists
提供翻譯
一百年來,漢語新詩的發展與外國詩歌及其翻譯的影響密不可分,但雙方的互動也始終存在不對等的問題。随着中國當代文學的崛起,當代漢語詩歌期待在更廣闊的語境中發聲,同世界文學達成愈加豐富的交流與對話。
為進一步繁榮新時代詩歌,推動漢語詩歌走向世界,激勵本土詩人們創作出具有世界影響力的優秀作品,中國詩歌網與美國華盛頓PATHSHARERS BOOKS(出版有季刊21st Century Chinese Poetry)合作開展漢詩英譯活動。《詩刊》每期刊登的詩作及中國詩歌網“每日好詩”中的佳作,将有機會被譯成英語,刊于21st Century Chinese Poetry,并在中國詩歌網做專題展示。
“漢詩英譯”欄目編委會
主編:金石開、朱濤
責編:王美富、王家銘、羅曼、丁鵬
↙“漢詩英譯”同步更新于美國
“21st Century Chinese Poetry” 網站
點擊閱讀原文直達
喜歡這首詩,就點下 ▼ 好看 吧
,