鬥牛在古代屋檐上的簡介?【辛醜話牛】語言是文化的載體,隐喻是語言修辭的手段在英語和漢語中,“牛”的隐喻含義既有不同,也有相似,反映出不同國家在曆史淵源、文化傳統、社會生活、思維方式及語言習慣上的異同,我來為大家講解一下關于鬥牛在古代屋檐上的簡介?跟着小編一起來看一看吧!
鬥牛在古代屋檐上的簡介
【辛醜話牛】
語言是文化的載體,隐喻是語言修辭的手段。在英語和漢語中,“牛”的隐喻含義既有不同,也有相似,反映出不同國家在曆史淵源、文化傳統、社會生活、思維方式及語言習慣上的異同。
語言中的隐喻源自人們的生活經驗而引發的思維聯想,它不僅是一種語言現象,更是一種認知現象。英語中和“牛”有關的詞較多,因為畜牧業是英國農業的主導産業,産值約占農業總産值的60%以上。英語中的cow和bull分别指成年母牛(奶牛)和公牛;ox則指被閹割過的公牛,性情相對溫順。還有其他詞如heifer(未生育過的小母牛)、calf(小牛犢)、cattle(表複數意義的牛的集合名詞)等等。
除基本意義以外,這些詞語還用于表示隐喻的情感和意思。比如,英語中帶有bull的習語很多,用法常和魯莽愚笨、有攻擊性、胡言亂語等意義相關。a bull in a china shop(瓷器店裡的公牛),指舉止粗魯莽撞、招惹麻煩的人;like a bull at the gate (像門口的公牛一樣)形容做事兇悍草率、欠缺規劃。另外,a load of bull (一擔公牛)和a cock-and-bull story(公雞和公牛的故事)都指謊話、胡言。cow和ox在一些習語中也帶有“笨拙”的隐喻含義。
在認知語言學家看來,隐喻由人類的主觀經驗而引發,形成動因可以是人的感官體驗,也可以是長期積累的生活和文化經驗。不同語言的隐喻受文化環境的制約,表達中相聯想的事物也會有所不同。
相較于英語中這些略顯負面的牛的隐喻,中國人賦予了牛很多美好、積極的情感,這源于牛在我國數千年農耕文化中不可替代的角色。一些史料文獻和考古證據表明,早在約7000年前,中華民族的祖先就開始人工飼養和馴化野水牛,用于農耕。漢語有關牛的隐喻表達多帶有吃苦耐勞、勤懇踏實、任勞任怨的含義,魯迅用“俯首甘為孺子牛”比喻像牛一樣具有崇高奉獻精神的人。
隐喻雖具有鮮明的文化特征,但不同國家對同一事物的認識和體驗也有共識。正如認知語言學家科維西斯提出的,“普遍存在的基本經驗産生出普遍存在的基本隐喻。”
比如英語和漢語都有将牛和高大、強壯、有力、信心等引申意義相關的表達。英語中as strong as a bull(健壯如牛)用于形容具有強健體魄或大塊頭的人;bull market(牛市)指股票行情穩步上升的勢頭。漢語也有“牛高馬大”“九牛二虎之力”“牛市”“牛人”等相似的表達。
英漢兩種語言也都有将“牛”和執拗、倔強相聯系的隐喻含義。例如英語中的bull-headed(牛頭似的)和漢語中的“牛脾氣”都用于形容人的固執。兩種語言還都有将牛和“慢吞吞”相關聯的隐喻,如英語中的until the cows come home(等母牛回到家)表示做事花費很長時間;漢語則有“老牛拉車”等形容速度緩慢、做事低效的說法。這些相似的表達體現了隐喻的跨文化性,反映出人類共享的對世界的認知和體驗。
語言中的隐喻是反映文化的一面鏡子。漢語和英語對“牛”的思維聯想和表達用語,既體現了各自的文化特色,也展現出世界文化的相通性。
(作者:智娜,系首都師範大學外國語學院講師)
,