orange大家都認識,但有個大多數人都忽視了一個問題:orange是表示橙子而不是橘子。如果在國外買水果跟店員小哥哥說"I want to buy some oranges", 本想要的是橘子,可能拿到手的卻都是橙子!
Why??
難道課本裡orange是橘子的意思是錯誤的嗎?
所以,我們今天開始了關于orange的探索之旅——
Orange大多特指橙子的意思。但是它在特定條件下也可以泛指柑橘類的水果。因此,兒童的教科書常常會為了方便記憶而将橘子的英文和orange劃上等号。
而Mandarin才是橘子的意思,它的學名是“寬皮橘”。大家都知道mandarin還有一個最常見的意思:普通話。沒錯,橘子本身就是源自中國的,所以它可是“會說普通話”的中國橘呦~
區分清楚了橙子和橘子,還是有困惑。因為國外買橘子的時候發現除了mandarin以外,還有一種甜甜的小橘子标注着tangerine。
那這兩種“橘子”又有什麼不同之處呢?
經過不懈的調查,發現原來它們雖然不是同一種橘子,但是同屬于柑橘類水果。這個大家族,請讓我慢慢道來~
柑橘這一家子
大部分的柑橘類水果源于寬皮橘(Mandarin)、柚子(Pomelo)、香橼(Citron),在他們的“開枝散葉”下,柑橘家族的成員不斷壯大。
一張精簡版的“柑橘族譜”來給大家介紹介紹他們的主要成員吧!
原來橙子orange是寬皮橘mandarin與柚子pomelo的“愛情結晶”。寬皮橘就是我們最常見的普通橘子啦!
而tangerine橘柑,它可以理解成“蜜橘”。比如孩子們最愛吃的砂糖橘都可以叫tangerine。它是寬皮橘和橙子的後代,所以它算是橘子的“兒子”,難怪個頭也小很多。
以前覺得青檸lime和檸檬lemon的差别隻是在于一個是綠色一個是黃色,現在看來原來他們倆也差了一個輩分呢!
有沒有幫助大家更了解柑橘家族呢?
本文轉自:沃領域翻譯
,