海明威 套裝 出版社供圖
南報網訊(記者 邢虹)海明威誕辰120周年圖文珍藏紀念版文集8月由上海譯文出版社推出。此次新出版的紀念版文集收錄了海明威全部長、中、短篇小說和全部非虛構類紀實作品,作家唯一的劇本《第五縱隊》及影片《西班牙大地》解說詞,以及作家書信集也悉數收進,輔以大量原版插圖、珍貴曆史影像,圖文并茂地完整再現海明威作品及其生平。文集作品包括《春潮 老人與海》、《太陽照常升起》、《永别了,武器》、《有錢人和沒錢人》、《喪鐘為誰而鳴》、《過河入林》、《島在灣流中》、《伊甸園》、《第五縱隊 西班牙大地》、《海明威短篇小說全集(上、下)》、《死在午後》、《非洲的青山》、《流動的盛宴》、《危險的夏天》、《曙光示真》、《海明威書信集(1917—1961)(上、下)》,共16種18卷。
歐内斯特·海明威(1899—1961),20世紀20年代美國“迷惘的一代”代表作家、諾貝爾文學獎得主。一戰後,海明威作為美國駐歐洲記者長期居住巴黎,并在這段時期寫下大量文學作品。1927年短篇小說集《沒有女人的男人們》确立了他短篇小說大師的地位。二戰期間,海明威曾赴西班牙、中國等地報道戰事,積極參與反法西斯的軍事行動。1953年海明威憑借《老人與海》獲普利策獎,1954年獲諾貝爾文學獎。他的代表作還有《太陽照常升起》、《永别了,武器》《喪鐘為誰而鳴》《尼克·亞當斯故事集》等。海明威的作品中曾出現打獵、鬥牛、作戰等場面,表達了他的親身感受,氣魄雄壯,但同時也含有極其細膩、高度審美的感受能力,是美利堅民族永遠的精神豐碑。
今年是海明威誕辰120周年,上海譯文出版社此次将海明威生前最重要的16部作品進行重新包裝,經過重新排版修訂,以煥然一新的裝幀風格推向市場。新版海明威文集采用的是老一輩英美文學翻譯家的經典譯本,譯者陣容可謂名家荟萃:吳勞、鹿金、蔡慧、陳良廷、主萬、董衡巽等,皆是名家名譯,最大程度地還原了海明威簡潔明快的經典文風。老一輩翻譯家的模範譯本有口皆碑、曆久彌新,再加上詳盡的背景資料和譯序解讀,鑄就了這一套向大師緻敬的不朽之作。
全套文集共16種18卷,國際32開,裝幀為西方經典的過脊精裝加護封樣式。護封設計上分為4大色系,均采用了大面積幾何色塊圖形沖撞,搭配原著插圖剪影和大号作者名藝術字,具有強烈的波普藝術風格。為了增加視覺沖擊力,凸出作品的層次感,在護封的工藝上加入了四種充滿金屬感的金箔電化鋁燙印工藝來進行點綴、提亮,使整個護封更顯明朗、熱烈的氣質。
硬封使用了2種藝術紙拼接做殼,封面封底挑選了30餘張海明威各個不同年代的珍貴照片進行滿版出血印制,由于原始照片品質差異大,精度不一,在印前對所有的照片統統進行了數碼修複調色,最大程度的還原了原照片的内容和細節,配合高端的藝術牛皮紙作為承印物,完美地體現出照片的年代感,極具收藏價值。圖書書脊使用了意大利進口的極墨黑卡藝術紙,無論黑度和質感都遠遠高于一般的黑卡紙,使書脊處印銀的文字更顯清晰明亮、效果突出。牛皮紙、黑色與銀色的配合營造出全書系樸實粗曠、無絲毫矯揉造作的藝術風格,精準诠釋了海明威的硬漢文學形象。
大量珍貴照片和原版插圖也是這套新版海明威文集的一大特色:現在被奉為文藝青年案頭經典的《流動的盛宴》中,由作家小白視覺策劃、精選了一批 1920、1930年代的巴黎黑白影像,此次經全部數碼修複,海明威筆下的人、事、物在此部獨一無二的視覺文本中經典再現。在講述海明威東非狩旅程的非虛構作品《非洲的青山》中,著名畫家愛德華·謝頓繪制的點線裝飾插畫,以精湛的筆法,栩栩如生地再現了非洲狩獵動魄場面,随文共收錄40幅插畫,經典别緻,趣味盎然。《第五縱隊 西班牙大地》是由海明威唯一的劇本《第五縱隊》和影片《西班牙大地》解說詞構成。海明威與荷蘭導演伊文斯合資實地拍攝了反映西班牙内戰的紀錄片《西班牙大地》,并帶着美國中西部口音,親自為自己撰寫的解說詞配音,好萊塢影界同仁觀之,集資為西班牙共和軍購救護車。書中木刻插圖系畫家弗雷德裡克·K·拉塞爾為當年本書單行本限量版特别繪制,極具視覺沖擊效果。
近日,譯文社海明威文集編輯團隊邀請了海明威作品《死在午後》的譯者——翻譯家金紹禹先生,來到機遇書店,與讀者共同分享海明威作品的藝術魅力。《死在午後》是海明威的“鬥牛專書”,書中詳盡深入地分析了鬥牛這項運動的深刻藝術性和感染力,書中收錄了多幅珍貴曆史影像,生動再現了海明威筆下的鬥牛藝術。金紹禹先生不僅翻譯了《死在午後》,譯著還有凱魯亞克《垮掉的一代》、菲茨傑拉德《人間天堂》、狄更斯《小杜麗》等。
海明威小說中塑造了衆多性格鮮活的硬漢式人物,他們是鬥牛士、拳擊手、士兵、漁夫以及獵人等,通過真實而又生動的描寫他們的生活境遇、心理狀态、性格特征和命運結局,體現出他們面對艱難的人生不消沉不退卻,冷峻地與命運抗争的人生信念。直到今天,海明威的“硬漢”文學依舊影着一代又一代的中國讀者,激勵着人們勇敢面對殘酷人生的考驗。
,