不知道大家是否注意到電影海報名字下面的那排小字,那是名字的英文翻譯。可是熊熊覺得,既然都花費了大成本拍攝,最起碼也得找個過了四六級的人來翻譯名字啊!本熊迫不及待的想要跟大家一起見證這些逗比的翻譯!
最經典,沒有之一:
《霸王别姬》——《Farewell My Concubine》——再見了,我的小老婆
這可是榮獲法國戛納國際電影節最高獎項“金棕榈大獎”的中國電影,不知道當主持人念出這個名字時,大家是什麼感覺?
中西合璧:
《大話西遊之月光寶盒》——《Chinese Odyssey 1: Pandora's Box》——中國的奧德賽1:潘多拉寶盒
最浪漫的電視:
《三國演義》——《A Romance of Three Kingdoms》——三個王國的羅曼史
明明是争權奪利的一個電視,偏偏能翻譯成纏綿的愛情片,百思不得其解。
瞬間高達上:
《鹿鼎記》——《Royal Tramp》——皇家流浪漢
你怎麼不翻譯成“皇家馬德裡”?
意味深遠:
《東邪西毒》——《Ashes of Time》——時間的灰燼
這個還算靠譜的,不管你是東邪還是西毒,最後都得化成時間的灰燼。
每天漲姿勢,時時無節操,環球美聯英語微課堂(UIEPUBLIC)!
,