首页
/
每日頭條
/
生活
/
同聲傳譯的問題有哪些
同聲傳譯的問題有哪些
更新时间:2024-11-26 14:55:54

同聲傳譯的問題有哪些(同聲傳譯基本技巧)1

深圳翻譯公司

文章首發在譯象翻譯官網(同聲傳譯、文檔翻譯、會議速記、多媒體翻譯)

不同的思維方式在語言的表達習慣上得到了充分的體現。英語用肯定方式 表達的地方,有時按照漢語的習慣,可能需要用否定方式表達;英語裡有些用否定表達的地方,有時轉換成漢語的肯定表達,語義會更明确。

另外,同聲傳譯中還存在着有别于筆譯的先後轉換,這些就是同聲傳譯中所說的正說與反說的轉換。常有同傳譯員說:“筆譯求嚴謹,同傳重機敏。”

同傳譯員應該按順譯原理,尊重漢語的表達習慣,靈活掌握正說與反說的轉換,這樣才能在翻譯的過程中赢得寶貴的時間。

例:I cannot conclude without saying that I am extremely proud of the staff in the World Bank Group.

最後我一定要說的是,我為世界銀行集團的員工感到極其自豪。

英語中雙重否定往往起強調、肯定的作用。如果不稍加等待,機械地逐字對譯,以“我不能結束……”開始,聽到後面的内容以後就很難将這句話順譯下去了。

從上述例句,我們不難看出,有否定詞的句子,未必一定就表達的是否定的意思;沒有否定詞的句子未必就是肯定,這與語法上所稱之否定句、肯定句并不完全一緻。

漢語的否定詞比英語(的)少得多,常用的詞有:不、未、無、非、别、莫、勿、毋、休、沒、沒有、 失、免、缺、禁、忌、戒、防等,其中以副詞居多,隻有個别形容詞或少數動詞。

英語的否定詞應有盡有,至少包括名詞、代詞、動詞、形容詞、副詞、介詞、連詞七種詞性。

另外英語的虛拟語氣以及某些慣用法也能表示與表面意思相反的意義。

要想在以繁對簡的轉換過程中做到得心應手,譯員需要大量的練習,不斷地培養自己的語感。

,
Comments
Welcome to tft每日頭條 comments! Please keep conversations courteous and on-topic. To fosterproductive and respectful conversations, you may see comments from our Community Managers.
Sign up to post
Sort by
Show More Comments
Copyright 2023-2024 - www.tftnews.com All Rights Reserved