先看個句子,You cannot give him too much money. “你不能給他太多的錢。”?如果是這樣理解,那就錯了,too這個單詞的意思在這句話中需要注意一下。像中文的“太”字一樣,英語中的too也有兩個含義,一個是“非常”,另一個是“過分”。It's too good. 意為“太好了”, 沒有否定的含義,而It's too good to be true.意思是“太好了,不可能是真的”,也就是說,有否定的含義。I am too tired to work. (我太累了,不能再工作下去了。)中的too就是明顯表示否定意思的。
原句中too和cannot一起構成了雙重否定,也就是“否定之否定”,實際表示的是一種強調的肯定。從字面看,cannot...too 也可以得出“不可能(做到)過分”,即“怎麼也不過分”的意思,所以原句的正确譯文應該是:(無論)你給他多少錢都不算多。這種cannot和 too連用表示強調的用法在英語裡很常見,
比如:
We cannot praise him too much.
我們怎麼表揚他都不過分。
You cannot be too careful in doing this.
做這件事越小心越好 / 需要非常小心。
They had a lot to talk about; in deed, they could not talk too fast.
他們有許多話要說,說怎麼快也不過分/所以說得越快越好。
Its importance cannot be too much emphasized.
其重要性怎麼強調也不過分。
當然,也有用can scarcely和can hardly代替cannot,用另外的詞表示too的意思,如:
His contribution to China's modernization can scarcely be over-rated.
他對中國現代化的貢獻,怎麼估計也不過分 / 貢獻之大無法估量。
順便說一下,“你不能給他太多的錢”可以譯成:You should / must not give him too much money.
,