《No woman no cry》,這首在滾石雜志評選的史上最偉大的500首歌中名列37名的歌,在你的印象裡是什麼意思?《沒有女人 ,不要哭泣》?還是《無愛無憂》?
多年來,這首歌的歌名翻譯各種毀三觀,我在網上問過類似的問題,十個人有九個人翻譯成《沒有女人 ,不要哭泣》、《沒有女人就沒有眼淚》,還有不一個不大懂英文的人竟然翻譯成了《大媽,不哭》,原唱估計要躲在廁所哭了。
這首歌不隻是中國人理解錯誤,很多歐洲人,就連母語是英語的人,如果沒有仔細去研究歌詞背後的意義,也都會是這種理解。牙買加的英語語法很怪,所以導緻很多人産生誤解。
Bob Marley 于1945年4月6日在牙買加出生,是英國海軍的白人軍官和一個黑人女仆的兒子,作為混血兒的他從小在貧民窟裡長大,在貧民窟中度過了他的童年。
1962年,他的母親移民到美國,但是在當時的生活背景下,他的母親并沒有帶走他們,留下bob和另外一個孩子在牙買加孤苦伶仃的生活。母親走後,年僅17歲的他一直過着寄人籬下的生活。
1963年,18歲的bob便無家可歸了,他住在trenchtown的馬路上,後來在一個廚房的角落找到了安身之處。
他曾經回憶說:晚上餓的實在不行了,就隻能用唱歌來驅逐胃部饑餓所帶來的痛苦。但是到後來住在廚房的人越來越多了,他不得不每天搬家,有時候睡在屋頂,有時候在街頭湊合一夜,每一天都活在動蕩不安之中。
《no, woman no cry》由Marley 和 the Wailers創作,屬于雷鬼音樂。這首歌最早發行于1974年的專輯《Natty Dread》,但更廣為人知的是1975年的一個現場版本。
1975年, Bob和他的樂隊在英國巡回演出中第一次唱出了那首令整個世界陶醉的經典之作《No ,Woman No Cry》,歌曲用最動人的旋律和隻有雷吉樂才有的哀惋強烈的節奏打動了所有聽過它的人,也包括那些蔑視過雷吉樂的人。
結合Bob的經曆再聽一下這首歌,《 不 ,女人 不要哭泣》這個版本更符合Bob當時的生活環境。不管你聽到的是哪一個版本,或者是你更喜歡哪一個翻譯,每一個翻譯都有不同的意境,不一樣的聽者就有不一樣的解讀,每個人心中都有一個Bob Marley,但是不要亵渎了這個偉大的音樂家便好。
文中圖片均來源于網絡
END
本消息來自:搖滾幫微信公衆平台
,