有小夥伴最近和二狗說,最近被朋友放鴿子了,求教“放鴿子”該用英語怎麼說?
二狗覺得這個表達很貼近大家生活,所以今天就來和大家分享關于“放鴿子”,“被放鴿子”的英文表達。
首先,“放鴿子”這個表達的來曆。相傳古代通信不發達(沒有微信,謝謝),隻能通過飛鴿傳書,有時候隻放了鴿子,沒有書信,于是“放鴿子”便漸漸成了“爽約”的代名詞。
放是”fly”,比如“放風筝”,fly the kites.
鴿子是“pigeon”.
那“放鴿子“是不是”fly the pigeon”呢?
肯定不是的。因為這裡“放鴿子”不是實際的放飛鴿子意思,而是另一方沒有完成之前的約定,爽約了。
“爽約”在英文中,可以說:
• Stand sb up
皮蛋:I’m so pissed off with Echo because he stood me up last night.
我現在對二蛋很生氣,因為他昨晚放我鴿子了。
• Be pissed off=be angry 很生氣
二狗:Me and Peter were supposed to watch a movie tonight, but he stood me up because he was occupied with his experiment.
我和皮蛋說好要今晚一起去看電影的,但是他因為忙實驗,放了我鴿子。
• Me and Peter=Peter and I 我和皮蛋
• Be occupied with sth= be busy doing sth 忙于
• Bail on sb
Peter: Why did you bail on me last night?
皮蛋:你昨晚為什麼放我鴿子?
Echo: Sorry, I didn’t mean to stand you up.
二狗:不好意思,我不是故意放你鴿子的。
• Mean to do sth 故意做某事
• Get stood up 被放鴿子
E.g. shit! I got stood up.
大爺的!我被放鴿子了。
所以,“放鴿子”不是”fly one’s pigeon”,而是“stand sb up”或者”bail on sb”.
本期推文主創簡介
美化編輯 | Charlene
封面圖片 | 小魚
審核校對 | 張津
,