作為一個好久不說日語的僞日語達人,今天忽然想聊一聊翻譯腔的話題。學語言的人都知道,在做翻譯的時候,翻譯腔是大忌。在學校的時候,老師會一再地強調翻譯的時候要靈活。但擺脫翻譯腔也真的不是一朝一夕就能解決的問題,許多翻譯都在翻譯腔當中苦苦掙紮過。不過,在日系ACGN文化漢化的過程當中,翻譯腔可以說成為了一種很微妙的宅文化代表。特别是在輕小說漢化界,那簡直就是一片翻譯腔的重災區。簡直沒有一部作品可以逃出升天。
我們可以簡單地模拟一個活用翻譯腔的場景。我們假裝一個男生需要表白,女生對男生也是芳心暗許的,可兩個人都止步不前。總結起來就是急死觀衆不償命的超越友誼,還差一步就到愛情。準備好了麼?故事開始了。
男子A:苦惱了很久,但還是決定要把自己的心意傳達給你。是我的話,可以麼?從始至終我......
可惡,真的是太魔性了,一不小心就要陷入那種畫風了。果然,翻譯腔這種調調一旦說出口就不能輕易停下來了麼?咳咳咳,讓我回個魂。模仿一段翻譯腔感覺自己真的是提起了極大的勇氣,我從來沒有想過隻是碼一段字居然會給我一種元氣大傷的感覺。上面的那些無疑都是中國字,讀完之後你也一定明白發生了什麼。可就是看起來特别别扭特别費力,順便還有一種莫名其妙的羞恥感油然而生。其實要說為什麼會有翻譯腔出現,主要還是因為譯者太希望翻譯出蘊含在原文中的人物情緒和場景氛圍。往往太過沉浸于原文的表達方式,反而忘記了轉換成母語的時候,應該怎麼正常的說一句話。
像中日互譯當中,首先日文的句式結構就和中文不一樣。從漢語的角度來看日語,每一句話都是很奇怪的。因為日語的語法規則是将謂語放在最後,我們習慣的主謂賓到了日語當中就會變成主賓謂。學日語的同學都知道,日語的句子一定要看到最後才能明白整句話的意思。比方說,在表達"我喜歡你"時,如果卡殼隻說一半的話,一般是"我喜歡......"賓語是沒有的。在這裡我們知道說話的人要表達的是喜歡,但具體喜歡的是人還是物這個并未指明。而到了日語中省略的就是"喜歡"直譯的話就會變成"我你......"在中文當中就完全不能構成一個句子了。所以在翻譯腔當中就會變成"我對你......"在實際的作品當中,往往大家對後面的對白又心知肚明。就會自動腦補出"我對你很喜歡"的句子,甚至我真的看到有些字幕組有這麼翻譯過。這就有點讓人啼笑皆非了。如果說是"我對你有好感"那還比較符合中國人的講話習慣,可是"好感"和"喜歡"程度上來說,後者明顯又更甚。這個時候,如果沒有辦法抛掉原文的句式,翻譯腔那就是闆上釘釘,一定會出現的。
還有一些讓人更加無奈的地方就是,有一些翻譯不知道是耍寶玩梗,還是真的就水平受限。一些日語詞彙被原原本本保留在了譯文當中,區别大概就在于從繁體字變成了簡體吧。筆者最不能接受的是大大咧咧的譯出"我還太甜了"之類的句子。你那麼甜,當自己是真知棒麼?可不可以好好地把甘い的"天真、膚淺、好說話"的意思結合上下文翻翻對啊?像"殘念"這樣的詞語在正式的翻譯當中請說遺憾好麼?"呐"這種雖然中文也會用,但有些場景下明顯就會說"喂"或者"欸"的時候,可以不要繼續"呐"了麼?
嗯嗯嗯,吐槽了翻譯腔一大堆,最後還是想向廣大的翻譯工作者緻敬的。雖然我自己也希望玩翻譯腔的梗,但作為一個學習外語的人,還是希望大家不要把這種在專業領域不希望被推崇的文化現象當做好的想象。至于翻譯腔作為宅文化的發展嘛,那又是另一碼事啦!畢竟,能時不時皮一下還是很開心的呀!
文:霜天@艾歐動漫
,