在北京街頭,看到有一家飯店,名字是“以客圍煮”。這個成語應該是“以客為主”,原意很清楚,就是按照客人的要求辦事情。這家飯店,活學活用,把她改成了“以客圍煮”,這顯然是一家火鍋店。
最近,有一種飲料比較暢銷。她的名字叫“開衛”,是酒桌上,不喝酒的女士們常常要點的飲品。“開衛”,其實是借用了“開胃”的諧音,搞得人們不知其所以言。
類似的例子還有許多,比如;
有家服裝店,名字叫“衣衣不舍”,其實原詞是“依依不舍”。
治眼睛的藥,藥名叫“一明驚人”,其實原詞是“一鳴驚人”。
止咳嗽的藥,藥名叫“咳不容緩”,其實原詞是“刻不容緩”。
有個網絡平台,是搞對象的,叫“一網情深”,其實原詞是“一往情深”。
一個品牌熱水器,竟然想出廣告詞,“随心所浴”,其實原詞是“随心所欲”。
治療結石的廣告更是出奇制勝,叫“大石化小,小石化了”,其實原詞應該是“大事化小,小事化了”。
我看,如果這樣長此下去,本末倒置,是不是不太合适?什麼詞都能改,到底那個是本源,變得越來越不清楚了。
中國語文,是比較嚴肅的語文,其詞其意都是非常明确的。社會上,如果亂改亂用諧音,會搞得人們語文混亂,語法混亂,無法張嘴,無所适從。
須知,這樣改過的語文,還有一個硬傷,就是“隻可意會,不可言傳”。看看文字,免強知道說得是什麼?如果發音讀出來,誰也聽不懂,隻能是一頭霧水。
特别是,我們的孩子們分辨力比較差,正在學習時期,老師怎麼去教中國語文呢?
面對“亂改詞語”,使用“諧音”的此情此景,我們的學生們怎麼去遣詞造句?怎麼去學習中國語文呢?
,