蝶戀花暖日晴風初破凍原文翻譯?蝶戀花暖日晴風初破凍應該是《蝶戀花·暖雨晴風初破凍》,原文翻譯:和風暖雨,湖面冰層已慢慢融化柳葉發新芽,梅花綻放,已經感覺到春天将近了這樣的時刻又能和誰把酒論詩呢?獨坐相思,淚融殘粉,就連頭上所戴的些許首飾,也覺得無比沉重了初試金絲縫成的夾衫,慵懶的斜靠在枕頭上,隻把那頭钗壓壞也難以顧及愁思太濃,又怎能做得好夢?直至夜闌人靜之時,仍剪弄燈花,以排遣愁懷,我來為大家科普一下關于蝶戀花暖日晴風初破凍原文翻譯?下面希望有你要的答案,我們一起來看看吧!
蝶戀花暖日晴風初破凍原文翻譯
蝶戀花暖日晴風初破凍應該是《蝶戀花·暖雨晴風初破凍》,原文翻譯:和風暖雨,湖面冰層已慢慢融化。柳葉發新芽,梅花綻放,已經感覺到春天将近了。這樣的時刻又能和誰把酒論詩呢?獨坐相思,淚融殘粉,就連頭上所戴的些許首飾,也覺得無比沉重了。初試金絲縫成的夾衫,慵懶的斜靠在枕頭上,隻把那頭钗壓壞也難以顧及。愁思太濃,又怎能做得好夢?直至夜闌人靜之時,仍剪弄燈花,以排遣愁懷。
原文:暖雨晴風初破凍,柳眼梅腮,已覺春心動。酒意詩情誰與共?淚融殘粉花钿重。乍試夾衫金縷縫,山枕斜欹,枕損钗頭鳳。獨抱濃愁無好夢,夜闌猶剪燈花弄。
《蝶戀花·暖雨晴風初破凍》是宋代女詞人李清照的詞作。此詞上片描繪室外風和日暖的春景,渲染一種令人陶醉的環境氣氛,抒發懷春之情思;下片意脈承前而來,着重刻畫詞人具體的閨中寂寞生活。全詞從白天寫到夜晚,分層次、多側面地刻畫出一位熱愛生活、向往幸福、刻骨銘心地思念丈夫的思婦形象。