随着畢業季的結束,科室也迎來了許多新一級的研究生,作為一名科研萌新,英文翻譯肯定是非常重要的,不論是漢譯英還是英譯漢都在科研中有很重要的作用。
今天,筆者就來盤點一下有哪些常見的在線翻譯的工具,希望大家能找到最适合自己的翻譯助手。
一、谷歌翻譯
谷歌翻譯作為入門級别的翻譯軟件,基本上家喻戶曉。谷歌浏覽器有全網頁翻譯的内置引擎,翻譯上不論是漢譯英還是英譯漢,基本能符合科研需要。
但是,它也會出現一些機翻常見的錯誤,比如示例中,漢譯英時,谷歌對乳腺的翻譯經常在 Breast 和 Mammary 之間飄忽不定,英譯漢時會把乳汁翻譯成牛奶。
不過,由于廣泛的适用性,谷歌翻譯作為快速閱讀或者文獻粗度的翻譯還是比較不錯的。
二、必應翻譯
微軟推出的翻譯引擎,edge 浏覽器全網頁翻譯内置的翻譯引擎,其翻譯效果和谷歌相似。
英譯漢時,相比于谷歌翻譯部分語句的語序翻譯上更加接近中國人的表達方式, 但是對從句的翻譯效果不如谷歌翻譯。
漢譯英水平相對谷歌而言半斤八兩,都不太理想。不過和谷歌翻譯一樣,畢竟是浏覽器内置的翻譯引擎,重在翻譯速度和便捷上。
三、百度翻譯
科研初始常用在線翻譯軟件,整體翻譯效果上無功無過,英譯漢部分和谷歌浏覽器相似,不過不會把 Milk 無腦的翻譯成牛奶,漢譯英部分的翻譯偏口語化一下,尤其是在 SCI 寫作時,極其不推薦用百度翻譯直譯出來的語句。
四、彩雲小譯
專門的浏覽器插件,可以在谷歌、火狐、edge 等主流浏覽器中安裝插件進行使用,安裝插件後可以進行全網頁的翻譯,而且相比于谷歌的全網頁翻譯,彩雲小譯查件提供的翻譯還是帶中英對照的哦。
翻譯效果上,專業詞彙翻譯比谷歌強很多,比如所有的「乳腺」都會被翻譯成了「Mammary gland」,英譯漢部分和 edge 浏覽器相似,同樣對從句的翻譯能力較差,部分語句讀起來不太通順。
五、歐路詞典
比較小衆的在線翻譯,筆者通常使用其軟件端的劃詞工具,因為相比于有道來說,免費無廣告,而且劃詞效率比較高。
不過在線翻譯部分,漢譯英做得稀爛,全文把乳腺翻譯成了「Breast」不說,居然有的句子用的是單數「Breast」,還有的句子用的是複數的「Breasts」,比較迷的操作。
英譯漢部分,基本上集合了前面幾種翻譯的缺點,語序差不說,一些詞語翻譯上也不地道,所以目前僅推薦其客戶端的劃詞功能,不推薦在線翻譯。
六、DeepL
漢譯英神器,在線端進行漢譯英後,可以直接對不滿意的單詞或者語句進行替換,網頁中也會給出其他可替換的單詞可供選擇,整體來說可以根據自己的需求進行不同風格的漢譯英,整體漢譯英效果非常好。
之前筆者一直不太看好 Deepl 的英譯漢功能,不過經過目前的測試,其英譯漢功能也随着更新得到了很大的改善,盡管語言的表述上需要改一下,不過其翻譯出的句子比較原汁原味。牆裂推薦!
七、PROMT
PROMT 是世界領先的自動翻譯軟件提供商,主要為個人、企業提供翻譯服務。有不錯的軟件端可以提供選擇,并且軟件端可以快速地對文檔進行翻譯,也是一個比較不錯的選擇。
這裡主要使用的是其在線翻譯。漢譯英部分對學術用語的翻譯比較差,翻譯出的語言表達偏重口語化,能不用分句就不會出現分句,能少一個逗号就少一個逗号,翻譯的比較精簡幹練,也很有自己的特色。
在線端的英譯漢效果和谷歌相類似,語序上比較通順,不過部分單詞可能會翻譯出錯,比如還是把 Milk 直接翻譯成了牛奶。
八、ImTranslator
可以理解為國外的彩雲小譯,也是浏覽器插件。其本身并不是翻譯引擎,可以随意選擇三種翻譯引擎「PROMT」、「谷歌」、「微軟必應」。
并且支持回譯等功能。比較方便三種引擎的翻譯效果對比,當不知道該使用哪種翻譯時,可以用 ImTranslator 先對比一下。
盡管是全英文網頁,但是可以在右上角的語言選項中修改為中文,這樣就可以愉快地使用了。除了直接翻譯外 ImTranslator 還支持在線閱讀等功能,喜歡的讀者可以自行探索一下。
九、Reverso
不支持整個句子或者長段落的翻譯,不過在詞組或者專業單詞的翻譯上有奇效。
不論是漢譯英還是英譯漢的詞組上,Reverso 都能很好地給我們找出意思最相近的詞語,并且會在下方提供相關的句子和翻譯,其對專業詞的翻譯效果非常優秀,比較推薦。
以上是筆者使用各翻譯工具的一些感受以及經驗與大家分享。最後,希望大家都能根據自己的領域找到适合自己的翻譯軟件。
PS:需要Sci潤色、翻譯、期刊推薦等服務的)老師可以私信小編。
,