01
“play the woman”是什麼意思?
play在這裡不是“玩,玩弄”
而是“扮演”的意思
所以play the woman = 撒嬌,發嗲
例:
She's so good at playing the woman before men.
她很擅長在男人面前撒嬌。
His girlfriend often plays the woman when he is angry.
他生氣的時候,他的女朋友經常撒嬌。
02
“all woman”是什麼意思?
中文裡說“三個女人,一台戲”,
那全是女人還得了?
不過如果想表達“全部的女性”
要用“all women”,woman作複數形式
而all woman意思是:最理想的女性、最标準的女性
例:
She is considered all woman.
她被認為是最理想的女性。
I don't think Jenny is all woman.
我覺得Jenny不是最标準的女性。
(注意這裡不需要用冠詞)
03
“woman-proof”是什麼意思?
單數名詞 (-)proof = 防/抗/耐...的;不受...影響的
而英文詞典裡對woman-proof的解釋:
impervious to the charms of women
即:對女人無動于衷的;不受女人影響的
impervious [ɪmˈpɜːviəs] 不受影響的; 無動于衷的
此外,woman-proof還可以表示
“讓女人難以使用的;防止女人使用的;對女性不友好的”
例:
A: Honey, can you open this jar? I think it's stuck.
親愛的,能開一個這個瓶子嗎?我感覺卡死了。
B: Hmm, it must be woman-proof.
嗯,這東西肯定是防你們女人的。
04
“woman-to-woman”是什麼意思?
woman-to-woman意思是:
女性間坦率的(地),女性間開誠布公的(地)
a woman-to-woman discussion 女性間開誠布公的讨論
如果是“男性間坦率的”可以用man-to-man
例:
We talked woman-to-woman. At last we made an agreement.
我們進行了坦率的交談,最後我們達成了一緻。
,