外交部神翻譯?在31日的外交部例行記者會上,發言人華春瑩在回應“美對華極限施壓言論”時表示,中美經貿磋商一年多以來,是誰在出爾反爾、言而無信、反複無常,大家有目共睹,我來為大家科普一下關于外交部神翻譯?下面希望有你要的答案,我們一起來看看吧!
外交部神翻譯
在31日的外交部例行記者會上,發言人華春瑩在回應“美對華極限施壓言論”時表示,中美經貿磋商一年多以來,是誰在出爾反爾、言而無信、反複無常,大家有目共睹。
對于相關的報道和推特,“我隻想‘呵呵’兩聲。”華春瑩說。
網友們在為華姐的回應點贊同時,也開始好奇“呵呵”應該怎麼翻譯。“一定要譯出‘呵呵’的含義和精髓。”有網友表示。
今天,外交部給出了标準答案。
8月1日,外交部發言人辦公室官方微信發布了7月31日外交部例行記者會的雙語全文,其中将“呵呵”譯為了“How interesting”。
除了“呵呵”,華春瑩昨天的回應亮點多多,有網友注意到了“自己生病,别人吃藥沒用”這個形象的說法。
外交部同樣給出了答案~
您覺得譯出精髓了嗎?
欄目主編:顧萬全 文字編輯:房穎 題圖來源:視覺中國 圖片編輯:雍凱