最近有這樣一條新聞“Japan’s government has decided to start releasing radioactive water from the wrecked Fukushima nuclear plant into the sea within two years after it’s treated.”
其中,radioactive water被翻譯成“放射性污水”,為什麼radioactive是“輻射”的意思呢?
radio這個單詞咱們在小學就學過,是“收音機”的意思,其實它的本意應該是“無線電廣播、無線電通信”,要知道錄音機不就是接收無線電信号嗎?所以radio也被翻譯成了錄音機。
而既然radio是“無線電”,無線電是和輻射都是電磁波,所以radio active也就可以表示輻射了。
這裡面,還需要學生們注意一點,就是nuclear plant的意思是“核電站”,千萬别翻譯成“核植物”,plant雖然有“植物”的意思,但是也有“發電廠、工廠”的意思,這一點學生們要牢記。
最後,咱們來看這個句子,Japan’s government has decided to start releasing radioactive water from the wrecked Fukushima nuclear plant into the sea within two years after it’s treated.
雖然很長,但是一點都不難理解。
Japan’s government是主語,has decided是謂語,to start releasing radioactive water 是非謂語不定式,然後from....into...within......都是介詞短語補充修飾整個句子。
怎麼理解呢?
Japan's government has decided日本政府決定
to start releasing radioactive water開始排放放射性污水
from the wrecked Fukushima nuclear plant從福島核電站
into the sea到大海裡
within two years在兩年之内
after it’s treated.在被處理之後
怎麼樣,句子會了嗎?
,