(〜 ̄△ ̄)〜
每天晚上一篇英語知識普及
英語罐頭
本文是我的第183篇英語知識文章
罐頭菌小時候,有一款很有名的電腦遊戲叫做《Far cry》,由于這款遊戲在當時需要很高的電腦配置才能運行,所以玩不起這遊戲的罐頭菌一直記着這個名字。這遊戲的中文譯名為:《孤島驚魂》,然而這與英文原名《Far Cry》這個詞組本來的意思一點都不沾邊。
為什麼我今天突然說起這個呢?因為這就是标題,“天壤之别”的翻譯。
1.Far cry 天壤之别
Far cry,直譯過來應該是“遠哭”,然而其真正的意思卻是“天壤之别,相差很遠”,想必這個意思會出乎很多人的意料,畢竟與其帶有一點驚悚氣息的直譯“遠哭”完全搭不上邊。
This food is a far cry from what we got in the cafeteria.
這食物和我們在咖啡廳吃到的相差很遠。
PS:雖然罐頭菌這号是一個英語教學号,不過對上面遊戲感興趣的小夥伴可以自己搜一下《Far Cry》,這裡就不做介紹,确實是好遊戲,連我退休已久的老爸都玩得不亦樂乎~
2.Far out 奇異的;非常好的
Far out這個詞組在不同語境有兩個相差很遠的意思:
(1)奇異的,非常奇怪的
Fantasies cannot harm you, no matter how bizarre or far out they are.
無論多麼荒誕或怪異的幻想都傷害不到你。
(2)很棒,非常好
You got the job? Far out!
你得到那份工作了?太棒了!
3.Far gone 喝醉的,重病的
Gone這個詞在英語裡面很多用,除了表達物理上的“去”之外,生命中的“死亡”也可以用gone,有時候,意識上的昏迷,也可以用gone。因此對應的,由于喝醉而失去意識,又或者重病而失去意識,也可以用gone,因此far gone就有其引申義“爛醉的,病重的”。
He was so far gone that he could hardly walk.
他已經爛醉如泥,連走路都很困難了。
4.Far-fetched 牽強的,難以置信的
Far-fetched,表示一個事物或者事情讓人難以相信,中文可以用“牽強的,難以置信的”來表示。要注意的是,這個詞主要做形容詞來用,不要像中文一樣用作動詞。
The whole story sounds a bit far-fetched.
整個故事聽起來有點讓人難以置信。
這是英語罐頭,每天我都會分享最實用的英語知識
日積月累,你也能成為英語大神
假如你想學習更多英語知識,歡迎關注我!
,