衆所周知,日語的敬語系統的龐雜性可是出了名的,當然日語有敬語和等級性的鮮明區别的話,很容易從日常的語言對話中直接聽出對方的身份、地位、職業,還能聽出來對方的實時情感,喜怒哀樂都能聽出來,還能聽得出來對方對你的真實态度,而不是打哈哈等等。
這樣的好處的确是方便了日本人的正常交流,避免了很多不必要的争執和歧義,讓日本人可以使用起來語言能夠更具實用性。
但是另外一方面,這的确是對日語新手是很不友好的一種“設定”,如果你亂用敬語和一些稀松平常的詞語,不顧不同的場合的話,如果你是日語初學者的話還是可以被原諒的,但是如果是日語專業或者說是日語翻譯的話,那是絕對不可饒恕的。
這樣輕者會讓日本人覺得你的性格和脾性很古怪,重者對方會覺得你很沒有禮貌。
其實“は?”在漢語中也是發音相同的詞語就是“哈?”。
其實在漢語中,當我們對一件事情不明白的時候,就會很自然的反問一句“哈?”,這在漢語中基本上是不摻雜有感情的問句。
但是如果在日語中,你也這樣講的話,有可能會被邊緣化,甚至會被日本人讨厭。
講到這裡小編不得不想到一件爆笑的事情,中國獨有的彈幕文化中最為有代表性的就是“666”,“6”通“溜”,重複三遍表示強調,表示這個人在這方面特别厲害,特别溜。
但是西方人看到滿屏幕的“666”的時候其實内心是害怕的,因為“666”在西方人的理念中象征着魔鬼撒旦,因此西方人是極力避免“666”的。
日語中的“は?”,并不是簡單的疑問,更多的是生氣态度,寫幾個例子大概了解一下:
一:“哈?”(你在說什麼?這種方案能不能實行,你心裡沒點13數嗎?)
二:“哈?”(你腦子有問題吧?這麼簡單的問題都能回答錯)
對于日語初學者來說,你可以簡單做出一個等式:“は?”=“what fuck?”。
如果你僅僅隻是想表達一個輕微的疑問,千萬不要用“は?”,容易挨打。
那當自己真的沒有聽懂對方的說辭時,應該如何回應呢?
如果對方是朋友時
如疑問詞“え?”“ん?”“何?”就可以了,這些依次是中文中的“欸?”“嗯?”“納尼?”,如果你經常看日本綜藝的話,你會發現“え?”和“ん?”的使用頻次是最高的,因為兩個語氣詞是沒有任何意思的,隻是應和專有詞彙。
或是你就老老實實回答說:“對不起,你能再說一遍嗎?”,這樣也是完全沒問題的。
如果對方是工作夥伴
如果說朋友之間還可以放松一點的話,那麼在上班時,你的語言也就尤其重要了,尤其是從事日語工作相關,這樣的話對方是不太會關注你是否是母語學習者,他們隻會在意你是一名翻譯,是否完成好了工作。
tip:日語語言工作者同樣不推薦采用“はい?”來表示疑問,雖然這個詞表示敬語,但是十分敷衍而又正常的敬語“はい?”會讓對話的日本人産生被輕視的感覺,就像十分正常的“呵呵”被中國人賦予了太多含義在内,搞得小編現在要表示我很開心我隻能打“哈哈哈哈哈哈嗝”了好嗎?
“はい?”也不例外的被日本人賦予了太多含義,看上去是一個最基礎的疑問,但是包含了太多歧義在内,所以不太推薦使用。
天哪,真麻煩,如何正确的表達出自己的疑問,還不失禮貌呢?
有禮貌的重新問一遍
畢竟是工作場合,如果自己再問一遍的話,就顯得你沒有對對方的話上心,日本人會覺得你缺乏最基本對人尊重的禮貌。
所以,你一定要主動的表示歉意,并且說:“不好意思,您可以再說一次嗎?真的對不起,我剛才因為xxx緣由沒聽清您的講話!”,一定要真誠。
假裝自己聽懂,事後再确認(強力推薦)
日本人的表面工作做的都是特别光鮮亮麗的,如果你影響或者互相影響了“面子”的話,其實同樣是件不好的事情,我推薦你采用最後一條是最管用的,給足日本人面子,然後沒聽清的事情十分有禮貌在事後隻有兩個人的時候說,并且帶有誠意,這樣日本人會覺得你很有“日式禮貌”的,這一點一定要學會。
,