納蘭性德書中經典語錄?譯 典2021.9.28 第505期,下面我們就來說一說關于納蘭性德書中經典語錄?我們一起去了解并探讨一下這個問題吧!
納蘭性德書中經典語錄
譯 典
2021.9.28 第505期
浣溪沙
納蘭性德
身向雲山那畔行。
北風吹斷馬嘶聲。
深秋遠塞若為情!
一抹晚煙荒戍壘,
半竿斜日舊關城。
古今幽恨幾時平!
教育部組織編寫,溫儒敏總主編《義務教育教科書語文》九年級下冊第3單元《課外古詩詞誦讀》。北京:人民教育出版社,2018年。
納蘭性德(1655-1685
),葉赫那拉氏,字容若,号楞伽山人,滿洲正黃旗人,清朝初年詞人。其詞以
“真”取勝,寫景逼真傳神。著有《通志堂集》《側帽集》《飲水詞》等。
NALAN Xingde(1655-1685), styled Rongruo, Shuranga Sutra researcher by literary name, was from Yehe Nara Hala Clan of Manchurian Zhenghuang Banner. He was a lyricist in the early Qing dynasty. Hislyrics were widely recognized for Trueness and Vividness. Nalan’s works includeAn Anthology from the Hall of China’s General History in Biographical Style, andAn Anthology of Oblique Hat.(陳賽花 張瓊譯)
(To the Tune of) Yarn Washing
By NALAN Xingde
Tr. ZHAO Yanchun
To Mt. Cloud I turn round and make my way;
The north wind cuts across the horse’s neigh;
The fort’s autumn shakes me from far away.
The bleak garrison does a dusk crape don;
Feet o’er the old town sets the slanting sun;
When can my age-old grief be o’er, all gone?
譯者簡介:
趙彥春,博士生導師,上海大學翻譯研究出版主任,國際學術期刊Translating China主編,國際漢學與教育研究會會長、傳統文化翻譯與國際傳播專業委員會會長、中國先秦史學會國學雙語研究會執行會長、中國語言教育研究會副會長。
ZHAO Yanchun, Professor of English at Shanghai University, Director of Shanghai University Center for Translation and Publishing, Editor of Translating China, President of International Sinology and Education Society, President of Chinese Culture Translation and International Promotion Committee, Executive President of Chinese Classics Bilinguals’ Association, Vice President of China Language Education Association.
欄目策劃:金石開
欄目主編:趙彥春、莫真寶
組稿編輯:呂文澎
本期作者:納蘭性德
本期譯者:趙彥春
中英朗誦:朱盛傑
英文書法:淩光藝
本期排版:曼 曼
《太常引·建康中秋夜為呂叔潛賦》To the Tune of Grand Priest
《南浦·遊浣花溪,憐江介之木芙蓉,用玉田韻》To the Tune of South Moor
《鹧鸪天 · 宿森林公園》Putting Up for the Night at a Forest Park
《鳳凰城》Phoenix Town
《菩薩蠻 · 趙州賞梨花遇養蜂人》In the Tune of Buddhaman
《踏莎行 · 媚香樓》Love-for-Fragrance Tower
《杏花疏影裡,吹笛到天明》Climbing a Tower at Night and Recalling My Past Tour to Loshine
《定風波》Be Still
《夜航》A Night Cruise
《蝶戀花·記夢》Recalling My Dream
《鵲踏枝》(To the Tune of) A Magpie on the Branch
《滿江紅》(To the Tune of) The River All Red
《破陣子·為陳同甫賦壯詞以寄之》To Chen Tongfu: An Inspirational Piece
《江城子·密州出獵》Hunting in Mizhou
《漁家傲·秋思》Autumn Thought
《醜奴兒·書博山道中壁》Inscription on Mt. Boshan
《行香子》(To the Tune of) Incense Burning
《太湖新城左近山坡小憩》Taking a Breath on the Slope Left of Taihu New Town
《枕上口占》An Impromptu on the Pillow
《臨江仙 · 夢覺黎明天色裡》(To The Tune of) Riverine Fairy
《無題》Untitled
《鹹陽城東樓》East Tower of Xianyang
《鹧鸪天·漫聽寒蟬斷續吟》 (To the Tune of) Partridges in the Sky
《南鄉子·無處是家山》 (To the Tune of) Song of the Southerner
《商山早行》An Early Trip to Mt. Shang
《左遷至藍關示侄孫湘》To My Grandnephew Xiang upon My Demotion to Blue Pass
《年來》The End of the Year
《踏莎行》(To the Tune of) Treading on Grass
《曉過邯鄲》A Visit to Handan at Dawn
《長沙過賈誼宅》A Visit to Jia Yi’s Lodge in Changsha
編輯:王傲霏, 二審:曼曼,終審:金石開