提到倫敦、紐約
東京、馬德裡
……
這些世界知名的大城市
你會不會
有一種曆史感
與沉靜優雅的時尚感
撲面而來
讀起來莫名
有一種浪漫慵懶的感覺
然而……
這些高大上的城市名字
畢竟都是音譯過來的
那如果按照這些城市的字面含義
翻譯成中文
畫風簡直突變!
倫敦 London
古老的倫敦(London)
它的本名來源于
凱爾特語Londinium
意為“山丘之要塞”
聽起來還是很正常的
凱爾特人在公元43年
入侵英國
之後他們修建了一座
跨越泰晤士河的橋梁
此後他們又修建了一座港口
公元50年前後
羅馬商人又在橋邊
興建了一個城鎮
倫敦由此誕生
後來經過演變
“Londinium”
變成了“London”
意思就是
“臨河不能過 '
曼徹斯特 Manchester
喜歡英超的小夥伴們
肯定很熟悉
有“足球之城”稱号的曼徹斯特
坐擁曼聯隊和曼城隊兩支強隊
曼徹斯特得名于
古英語名字“Mamucium'
意思是乳頭形狀的山
後來加上了“ceaster”
經過演化
才是後來的Manchester
所以它的原本含義
居然是
“乳房上的羅馬小鎮”
英超土豪的觀感
蕩然無存!
馬德裡 Madrid
馬德裡是西班牙的首都
在西班牙語中的意思是
“媽媽,快跑”
傳說在古代
馬德裡隻是一個原始森林中
幾戶人家聚居的地方
有一天一個小孩子
在家門口玩
突然一頭黑熊向他撲來
他急中生智爬到了樹上
拼命沖着不遠處的母親
大喊“媽媽,快跑”
為了紀念
這個機靈的小男孩
大家就用這句話
來命名這座城市
莫斯科 Moscow
莫斯科是俄羅斯的首都
得名于貫穿城市的莫斯科河
“莫斯科”俄語為“Москва”
它的由來有幾種說法
一是認為源于斯拉夫語
意為“潮濕”
二是認為源于斯拉夫語
意為“大橋的流水”
三是認為源出芬蘭-烏戈爾語
意為“牛犢的渡口”
東京 Tokyo
當德川家康成為
德川幕府的第一任将軍時
他把當時的“江戶”
也就是今天東京
設立為割據中心
在他的統治下
當年的小漁村逐漸
發展成一座頗具規模的城市
以至于在1868年
日本天皇恢複權力之後
從當時的首都京都
遷都到江戶
并改名為“東京”
意為“東面的首都”
紐約 New York
我們都知道
紐約原來稱為
“新阿姆斯特丹”
是荷蘭人的殖民地
1664年英國艦隊開到這裡
荷蘭人自知無力抗争
将新阿姆斯特丹拱手相讓
英國國王查理二世
将這片地方交給他的弟弟管轄
于是國王的弟弟
便将自己的領地
從英國的約克郡
遷到新阿姆斯特丹
并将地名改為“紐約”
意為“新約克郡”
洛杉矶Los Angeles
洛杉矶又被稱作
“天使之城”
早期的西班牙新移民
來到這裡時
被它的壯美的景色所震驚
于是把這裡叫做
“The Town of Our Lady the Queen of
Angels of the Little Portion”
“聖天使女王之城”
但是這個名字太高大上
過于冗長
以至于不得不删減
就成了今天我們所熟知的
“Los Angeles”
好萊塢 Hollywood
美國著名的電影之城——好萊塢
位于美國加利福尼亞州洛杉矶郊區
1886年房地産商哈維·維爾克特斯
在洛杉矶郊區買下了一塊地
他的夫人将蘇格蘭運來了
大批冬青樹栽在這裡
于是就有了好萊塢這個名字
在英語中Hollywood
就是“冬青樹林”的意思
裡約熱内盧 Rio
很多人以為巴西的首都是
裡約熱内盧
其實早在1960年
巴西就遷都巴西利亞
因為裡約實在擠不下了
在葡萄牙語裡
“裡約熱内盧”
(Rio De Janeiro)
是“一月之河”的意思
據當地人所說
他們的祖先來到這裡時
誤把裡約的海灣
當成了出海口
這一天正好是一月一日
于是便得名“裡約熱内盧”
(圖文均來自網絡,侵權聯系删除)
,