很久沒有更新英語長難句翻譯,今天的長難句翻譯是《權力的遊戲》相關内容。
閱讀小提示:讀完此篇,并吸收,大約需要3分鐘。
建議:先看節選篇章,再看重難點詞彙,句型結構剖析,最後視譯,最最後,對照參考譯文哦
堅持30天,你會發現很大的驚喜哦!
"Game of Thrones," which had a Budget that started at $5 million an episode but ballooned to as much as $15 million an episode in the final season, helped create the current era of enormous spending.
Casey Bloys, president of programming at HBO may think that an emphasis on bigness--big budgets, big productions--is the wrong lesson to take from the success of "Game of Thrones," but he does allow that it was a significant part of the formula.
--------Excerpted from "New York Times" How "Game of Thrones" changed the game of television
背景:《權力的遊戲》2010年7月開拍,已經出了8季,出品方總監說該劇将會在第8季終結。制作費,宏大的制作規模,引人入勝的情節和奇幻精美的場面,吸引了億萬觀衆付費收看。很多人對制作的精良感歎有電影的畫質水平。本節選主要講述《權力的遊戲》的制作費用。
重難點詞彙:
Throne:君主,王權 (come to a throne登上王位)
Budget: 預算
Episode: 劇集 (episode 1: 第一集)
Enormous: 龐大的,巨大的 (enormous spending 巨額開銷)
Formula: 公式,準則(意譯為"模式")
Take the wrong lesson : lesson教訓,譯為"錯誤的教訓,不好的經驗"
重難點句型拆解:
Casey Bloys, president of programming at HBO may think that an emphasis on bigness--big budgets, big productions--is the wrong lesson to take from the success of "Game of Thrones," but he does allow that it was a significant part of the formula.
1)首先分析出主句和從句
2)主句的主謂賓和從句的主謂賓
主語: Casey Bloys, HBO新項目出品方總監Casey Bloys
謂語:may think that 賓語從句
賓語從句: an emphasis on bigness--big budget, big productions-is the wrong lesson to......,but he does.....
這個句子插入語:president of programming at HBO,對Bloys進行解釋說明
建議不看下面的翻譯,根據重難點詞彙和句型分析,視譯一下。
中文翻譯:
《權力的遊戲》的預算最開始隻有每集500萬美元,但最後一季已經飙升至每集1500萬美元。它開創了如今電視制作巨額開銷的時代。
HBO電視台的節目總裁凱西·布羅伊斯認為,(過分)強調大規模--大預算、大制作,可能不是從《權力的遊戲》的成功中學到的最好的經驗。但同時,他确實承認這是這一成功模式中的一個重要部分。
,