充滿智慧的格言太難翻譯?其實中英文裡有很多對應!你知道哪幾個?
成語、俗語、格言,英文對應的單詞分别是:
- 俗語
- Idiom: Saying that cannot be understood by individual words alone
- 格言
- Proverb: basic truth or moral instruction in a poetic or metaphorical form
俗語是連起來才可以解讀其含義的,單獨解析某個字詞聽起來不知所雲。比如:
- Go all in on:全力以赴
包含典故的真理格言,是為人處世的行為準則。
Instruction
這些 Instruction 向導和 general truth 普遍真理有的貫穿中西,比如
- All roads lead to Rome. 條條大路通羅馬。
跟羅馬有關系的,還不止一個:
- When in Rome, do as the Romans do. 入鄉随俗
這句話口語裡可以隻用前半句 When in Rome。
和中文很接近的還有:
- Practice makes perfect. 熟能生巧
- Don’t judge a book by its cover. 不要以貌取人。
英文不用人和外貌這樣直觀地說法,而是拿書和封面含蓄隐喻。
類似有,
- Love me ,love my dog. 愛屋及烏
這句英文還真不是翻譯而來的,恰好都用了小動物做比喻。中文裡的更誇張,因為愛一個人而連帶愛他屋上的烏鴉。
英語也很喜歡用押韻,
- Haste makes waste. 欲速則不達。
- Haste:匆忙
- Better safe than sorry. 小心使得萬年船。
Sorry 在這裡不是抱歉的含義,而是懊悔。
Truth
真理類的格言,很多用了動物做比喻,各個年齡段的人都容易理解。
- A leopard cannot change its spots.江山易改,本性難移。
“豹子身上的斑點永遠不會改變”偏向負面。
- Birds of a feather flock together. 物以類聚
“羽毛很像的鳥兒會聚集在一起”這句和中文一樣比較中性,拿它形容優秀的人沒問題。
A friend in need is a friend indeed.
英語學習者最熟悉的格言裡,這句可以排第一了,
- A friend in need is a friend indeed. 患難見真情。
還有,
- Failure is the mother of success./ Necessity is the mother of invention. 失敗是成功之母。/有需求才有創造
關于愛情的,有
- Beauty is in the eye of the beholder. 情人眼裡出西施。
關于歲月流逝的,用
- Time and tide wait for no man. 歲月不待人。
記住這麼多用法,還真是
- Easier said than done. 說起來容易做起來難。
你還知道哪些常見的俗語翻譯?
快來留言區“加個餐”!
,