如果你的外國朋友突然對你說
Kiss-me-quick
先别激動
不要覺得他很變态
因為這個詞可能“另有深意”
有沒有“-”這個連字符
意思就會産生很大的區别的
弄錯就尴尬了
kiss-me-quick是三色堇
也可以簡稱kiss-me
作為花名
單詞中間是有連字符的
沒有連字符
它的意思确實是快吻我
口語表達的話聽着都一樣
所以一定要注意語境哦!
例1:The girl with a "kiss-me-quick" hat, is my girlfriend.
那個戴着三色堇花的姑娘是我女朋友。
例2:Mark secretly put a bunch of kiss-me-quick on her windowsill.
馬克偷偷地在她的窗台放了一束三色堇。
例3:Kiss me quick, I'm off, goodbye!
趕快親我一口,我要走了,再見。
kiss-me-at-the-gate
了解了上面的内容
肯定不能再按照字面意思
翻譯成在門口吻我
它的真實意思也是一種植物
名叫金銀花,也可以叫忍冬
例:Put some kiss-me-at-the-gate in your tea, it's good for your health.
喝茶時候放一些金銀花,對你的健康有好處。
Angel's kiss
不隻是我們熟悉的天使之吻
也有一種說法
身上的胎記、臉上的雀斑
都是被天使吻過的痕迹
所以它也表示胎記和雀斑
例1:Tom is in good shape, but his face filled with angel's kisses.
湯姆的身材很好,但他臉上長滿了雀斑。
例2:She had a wonderful clear skin with an attractive sprinkling of Angel's kiss.
她光滑的皮膚上有幾處可愛的小雀斑。
kiss of death
難道是死亡之吻?
很多影視劇裡都會出現這句
意思是“死亡之吻”
在話語中還有另一層意思
表示好心做壞事、幫倒忙
乍看有益,實則會導緻毀滅的行為
例1:It's the kiss of death whenever Paul helps with the cooking.
每當保羅幫忙做飯時,總是好心做壞事。
例2:Trying to please an audience is the kiss of death for an artist.
試圖取悅觀衆對藝術家來說無疑是自取滅亡。
kiss-off
也不是吻别的意思
它的真實意思不像吻别那麼有溫度
表示辭退、被解雇
例:He got the kiss-off from his job yesterday .
他昨天被公司解雇了。
今天學習了這麼多關于kiss的詞組,大家記牢了嗎?
,