7月12日,外交部發言人趙立堅主持例行記者會。
有記者提問,彭博社日前發布新一期的“全球抗疫排名”,美國排名第一,成為“全球第一抗疫大國”,中國排名第八,中方對此有何評論。
趙立堅回答:這幾天,我的好幾位同事和朋友都問我,彭博社這個報告是不是印錯了。還問在他們心中一向權威的彭博社怎麼能如此的小兒科。我看到有關報道說,彭博社的所謂“全球抗疫排名”,為了達到“美國第一”的結果,不惜将以往排名中最為關鍵的确診病例和死亡人數等要素删掉,并将執行封鎖和出入境防疫管理政策視為負面因素,這既不符合事實,也不尊重科學,更不尊重生命。
中國人常說,老百姓心中有杆秤,群衆的眼睛是雪亮的。所謂的排名和民調結果,把黑的說成白的、白的說成黑的,也許今後還能把死的說成活的,我想世界民衆隻能表示“呵呵”了,姑且把它當做茶餘飯後的談資吧。
【讀特新聞 】
這不是發布會上的第一次“呵呵”
今天趙立堅的“呵呵!”在新聞發出後馬上沖上熱搜第一名,網友們紛紛跟着“呵呵”。事實上,“呵呵”出現在外交部例行記者會上并不是第一次。
在2019年7月31日的外交部例行記者會上,發言人華春瑩在回應“美對華極限施壓言論”時表示,中美經貿磋商一年多以來,是誰在出爾反爾、言而無信、反複無常,大家有目共睹。
對于相關的報道和推特,“我隻想‘呵呵’兩聲。”華春瑩說。
“呵呵”怎麼翻譯?外交部官方教學來了!
網友們當時也開始好奇“呵呵”應該怎麼翻譯。“一定要譯出‘呵呵’的含義和精髓。”有網友表示。
外交部立刻給出了标準答案。
2019年8月1日,外交部發言人辦公室官方微信發布了當時外交部例行記者會的雙語全文,其中将“呵呵”譯為了“How interesting”。
你學到了嗎?
(原标題《美媒稱全球抗疫美國排名第一 趙立堅:呵呵!》)
來源:讀特新聞
,