急急如律令需不需要念?今年的電影暑假檔期,《哪吒之魔童降世》成了一匹不折不扣的黑馬該片上映至今,票房已逼近43億元,并于昨日超越了《複仇者聯盟4:終局之戰》上升至中國電影市場票房總榜的第三位除驕人的票房成績讓人喜悅外,《哪吒》出品方更是官宣了影片将要在海外上映的消息:“踩上風火輪,去更遠的遠方……”,我來為大家講解一下關于急急如律令需不需要念?跟着小編一起來看一看吧!
急急如律令需不需要念
今年的電影暑假檔期,《哪吒之魔童降世》成了一匹不折不扣的黑馬。該片上映至今,票房已逼近43億元,并于昨日超越了《複仇者聯盟4:終局之戰》上升至中國電影市場票房總榜的第三位。除驕人的票房成績讓人喜悅外,《哪吒》出品方更是官宣了影片将要在海外上映的消息:“踩上風火輪,去更遠的遠方……”
有意思的是,就在這喜大普奔的消息傳開之時,片中諸如“急急如律令”等一系列有着極強中國印記的台詞怎麼翻譯成英文語句,在網上迅速成了網友們争相讨論的熱門話題。
确實,這部影片裡很多台詞和梗,熟悉中華傳統文化的觀衆可以輕松理解背後的含義,從而産生共鳴。但要讓那些不知道哪吒的故事、甚至不懂漢語的外國人共情,英語字幕就顯得尤其關鍵了。包括太乙真人傳授給哪吒的“日月同生,千靈重元,天地無量乾坤圈,急急如律令”,還有申公豹的口吃和哪吒随口吟出的打油詩等等。
如果要在外國上映,那麼這些台詞要怎麼翻譯呢?
對此,萬能的網友也是發表了自己的看法,果然人民群衆的智慧是無窮的。比如“急急如律令”,原是漢代公文常用的結尾語詞,意謂情勢緊急,應依照像是推行法律命令一般火速辦理,後來才發展成一種咒語。如此溯源之後,網友們給出了自己的翻譯建議:
一,Fast fast biu biu——這屬于搞怪拟聲型,也是目前網友接受度最高的一個版本;
二,Urgent as law——這是直譯型,意為“如律法一樣緊急”,這個版本的意思最接近“急急如律令”的中文意思;
三,Everything listens to me right now——這是咒語型,意為“天地萬物聽我号令”;
四,Jijirulvling——簡單粗暴的拼音型,有網友表示《哈利·波特》的咒語都不給我們翻譯,我們也給他們來個神秘的咒語,直接用拼音當字幕,“這才是文化輸出的正确打開方式”“沒準老外還會覺得它很酷”等評論不絕于耳。
如此熱鬧可以看出,作為一部國産動畫片的優秀代表作,《哪吒之魔童降世》“出海”這件事,承載了我們對傳統文化怎麼走出去的希望和期待。這種期待中,自然包括了文化輸出所要面臨的種種挑戰:翻譯是其中重要的一環。雖然這是一部取材于神話的動畫片,但其中涉及大量的曆史、習俗、神話人物、歇後語……如何譯出本來就來自于虛構的那些蓋世神功、無敵招式,更是一件令人頭疼的事情。有人因此認為,越是根植于傳統的作品,越不容易跨文化傳播。
這個結論當然是立不住腳的。最典型的例子就是《射雕英雄傳》被翻譯成英文版之後在海外的熱銷。那麼,《射雕英雄傳》是怎麼做的呢?由于語言的鴻溝,金庸在英語國家不太知名,譯者便花心思做了一些注明,比如在介紹主要人物出場時,說他就像英國作家托爾金名著《魔戒》中的巴金斯,《權力的遊戲》中的雪諾等等,用西方家喻戶曉的文學人物,來為自己的人物找到感覺。正是這般巧妙的借力,為金庸筆下的“俠文化”與西方自《堂吉诃德》以來的“騎士文化”找到了連接,使之前銷量并不被人看好的《射雕英雄傳》,在歐美上市時取得了意想不到的火爆态勢,上市三個月加印七次。
《射雕英雄傳》英文版給《哪吒之魔童降世》提供了一個很好的範本。同時在筆者看來,我們也不妨真的向民間借一點智慧,借一點幽默。總之,對于這樣一部不走尋常路的國漫,我們能想到的最糟糕的事情,就是把每個字都翻譯準确了,但看起來則趣味盡失,這便完全喪失了“出海”的意義。(陳熙涵)