今天,拾部君在頭條問答欄目看到了這樣一個問題。
作為《尋夢環遊記》的忠實擁趸,拾部君興起之下就作出了自己的回答,也覺得這份回答能夠給更多的人帶來一點的幫助,
因此就改變成了這樣一篇文章,希望讓更多的人能夠認識到皮克斯這一本世紀最偉大的動畫制作工廠,在為自己作品譯名時并不會是“胡來”的,每一部作品都有其内在的深刻意義。
下面就是拾部君的回答,希望能夠給你們帶來一點幫助。
皮克斯電影的中文譯名都有這麼一個固定套路的,《***環遊記》《***總動員》,有些朋友覺得這些名字還不如英文原名好,但在拾部君看來,這是一種偏見而已。
《超人總動員》,《海底總動員》這些作品我就不多說了,應為大多側重在“歡樂”的層面,是一家人其樂融融的休閑看點,因此這樣的譯名也是恰到好處。
而看回《飛屋環遊記》和《尋夢環遊記》,咋看一眼确實有點老土,但繼續細嚼一番,難道發現不起其中的深刻意味嗎?
就拿《尋夢環遊記》來說,整部動畫講述的就是一名“叛逆青年”為追逐音樂夢而到來地下世界,開展了一場異彩紛呈的曆險故事。這就是“尋夢”。
其次,在這一“尋夢”過程中認識到了自己的沖動盲目,導緻家人無端端承受到了苦難,并最終作出對夢想放棄的行動,最終回到家人的身邊。這一去一回,在物理位置上就構成了一個圓環狀,意為“環遊”。
内在的心境思想也是如此,曾曾祖母從最初因為音樂而與曾曾祖父走到一起,到過來因為音樂而與他分離,并在此後制定了後輩世代嚴禁接觸音樂的規定,
直到最後覺悟到自己的苦痛并不應當由後輩來承擔,兼且認識到自己其實依然滿載對音樂的愛意。這就是情感維度上的圓環,同樣意為“環遊”。
最後,你說到這部動畫的核心在于“記憶”,這在名字上面也有對應,那就是“遊記”這二字----“遊”代表着生平的曆險,“記”則在于回顧記錄這一動作。兩者合一,則為“對生平曆險的回顧和記錄”,這難道不就是“記憶”嗎?
“願您出走大半生,歸來仍是少年”。
其中“出走”與“歸來”正是拾部君對《尋夢環遊記》這部動畫譯名的理解。
希望你們也能夠愛上這部動畫。
喜歡的朋友可以關注本公衆号,關鍵的詞語是“尋夢”
,