《周克希譯世界經典童話和寓言》書影。(出版社供圖)
“我翻譯的第一本童書是《小王子》。法國作家聖埃克絮佩裡在1942年寫的這本書,和我同一年出生。如今我已老态畢露,它卻依然是少年。經常出現在我們眼前的小王子,永遠是個可愛的小人兒。這本童書伴随着一代又一代孩子長大,它自己卻不會老。”80歲上海翻譯家周克希,從與他同齡的《小王子》講起,訴說心目中“不會老”的故事們。
《周克希譯世界經典童話和寓言》近日由華東師範大學出版社推出,并在朵雲書院·旗艦店“上海之巅”讀書會首發。全書将周克希翻譯過的經典童話和寓言結集成冊,撷取世界文學長廊中的名作,讓安徒生、貝洛、拉封丹、法朗士的美妙文字陪伴孩子左右。周克希感慨:書中收錄的作品,“年紀”更大,但它們也不會老。
“書不會老的原因很多,我想,其中有一個原因,是它們能讓我們感動。”他舉例談到,譯《醜小鴨》時有段文字令他格外動容——“對面的矮樹林裡飛來三隻無比優雅的白天鵝。醜小鴨認出了這些美麗的鳥兒,心頭湧上一陣莫名的憂傷。他甯願被殺死,也要遊過去和他們會合。‘殺了我吧?’,可憐的小鴨子說。他朝河面低下頭去,等待死亡的來臨。可是,他在身下清澈的水面上看到的,是一隻天鵝的倒影……雪白的大天鵝在周圍遊來遊去,用長喙為他捋平羽毛。老天鵝紛紛向他彎下脖子緻意。”
“我在翻譯時感動得幾乎流淚。雖然很老了,但我仍然喜歡甚至珍惜這種被感動的感覺。感動是什麼?感動是心弦的撥動,是人性的共鳴,是心靈的淨化,是情操的升華。有機會,請讓您自己,或者讓您的孩子,再感動一次吧!”周克希說。
《周克希譯世界經典童話和寓言》囊括世界兒童文學精髓,分為四個部分——安徒生童話收錄《豌豆公主》《拇指姑娘》《海的女兒》《皇帝的新衣》《醜小鴨》《賣火柴的小女孩》等經典篇目;貝洛童話收錄《林中睡美人》《小紅帽》《藍胡子》《穿靴子的貓》《仙女》《灰姑娘》《驢皮公主》等篇目;拉封丹寓言收錄《知了和螞蟻》《烏鴉和狐狸》《狐狸和鹳鳥》《兔子和烏龜》等篇目;第四部分收錄法朗士的經典童話《蜜蜂公主》。
畢業于複旦大學數學系、在華東師範大學數學系任教二十八年,半路棄理從文,周克希走上三十餘年的翻譯之路。對他而言,《周克希譯世界經典童話和寓言》不僅僅是童書結集,也是既給孩子也給成人看的書,或者說是給葆有童心的大人看的。
“翻譯,寂寞而清苦,但能把職業當作事業,能使技術成為藝術,又何嘗不是人生的一種幸福呢?文學翻譯是感覺和表達感覺的曆程,而不是譯者異化成翻譯機器的過程。”周克希被稱為翻譯家中的“感覺派”,他認為翻譯不是簡單的“信”,而是要“感覺着作者的感覺,用中文表達出來,傳達給讀者,讓讀者也感覺到”。從翻譯的本質來說,翻譯兒童文學與成人作品并無不同,但考慮到兒童文學閱讀對象,要盡量做到“明白如大白話”,又不能漏掉原作者希望讓讀者感覺到的東西。
“我讀過法文版《安徒生童話》非常感動,也覺得能翻出不一樣的地方,否則就沒有再翻譯的意義。翻譯童書不像很多人想象得那樣簡單,尤其是經典童話,盡管已經有了很多譯本,但我從來都不敢小看它們。”在周克希看來,經典兒童文學,會在一代又一代孩子心中生根發芽,陪着小讀者成長,助力塑造品格,給予精神力量,“書中的真善美,是賦予孩子的保護傘。”
作者:許旸
編輯:衛中
,